Глава 1
Солнышко проснулось и неспешно пустилось в путь к зениту, а предрассветный туман стал рассеиваться и постепенно исчез, не оставив и следа, словно случайный вздох. Сад, окружающий дом Артура, как всегда, напоминает райские кущи. Ближайший лес тоже может похвастаться красотой зеленого убранства. Деревья все как на подбор стройные, с пышной, блестящей на солнце листвой, цветы щеголяют ослепительно-яркими нарядами. Но несмотря на все великолепие этого восхитительного уголка, в нем царит поистине мертвая тишина. Не слышно даже царапанья бесчисленных ног многоножки, которая, отдуваясь, целеустремленно карабкается по древесному стволу. Даже знаменитый соловей, учитель пения королевской семьи, не издает ни звука. Соловей, который с самого рождения не пропустил ни одного утра, чтобы не исполнить в его честь хотя бы одну песенку.
Впрочем, причины гнетущей тишины нам уже известны: в окрестностях появился Ужасный У и все живые существа, включая самых крохотных, ощущают зловещее присутствие этой мрачной личности. И все же... хрусткие звуки, словно кто-то неловко наступил на сухую ветку, дерзают нарушить гробовое безмолвие. Кто же этот безрассудный зверь, рискнувший любопытства ради выскочить из своей норы?
Наверное, он слепой, глухой и вдобавок подхватил насморк, от которого у него заложило нос, и он совсем ничего не чует. Кто здесь настолько глуп, что движется с таким скрипом, словно идет не по лесу, а по рассохшемуся паркету в доме с привидениями? Конечно же это типичный представитель человеческой разновидности, именуемой обычно homo idioticus, а проще говоря, Арман.
― Артур?! ― раздвигая заросли кустарника, кричит отец, полагая видимо, что сын его прячется именно там. ― Послушай, давай выходи! Папа на тебя не сердится!
И это чистая правда. Арман нисколько не сердится. Он, пожалуй, даже встревожен. Его сын неожиданно исчез прошлой ночью. Все были уверены, что он сладко спит на заднем сиденье машины. Но, когда мальчика решили разбудить, оказалось, что на его месте храпит пес Альфред. И с тех пор Артура никто не видел ― ни дедушка Арчибальд, ни бабулечка Маргарита, ни мать Артура, у которой после приключений на болоте стекла очков покрылись густой сеткой царапин. И теперь, даже если бы Артур появился перед самым ее носом, она бы наверняка спутала его с собакой.
― Ты выиграл, Артур, теперь можешь выходить! Смотри у меня, папа рассердится, если ты не будешь его слушаться, ― громко и нарочито строго заявляет отец.
Лес по-прежнему безмолвствует. Арман начинает терять терпение ― то ли от усталости, то ли от нарастающего чувства тревоги.
― Если ты перестанешь прятаться и выйдешь ко мне, получишь целую коробку зефира, ― вкрадчивым голосом произносит отец, решив сменить тактику и сделать свои приказы более привлекательными. ― И тебе разрешат съесть ее всю, целиком, хотя после у тебя непременно заболит живот!
Отец говорит игривым тоном, хотя в эти минуты в лесу никто не расположен играть. Однако чей-то аппетит, прельщенный лакомством, явно не выдержал, и кусты зашевелились. В глазах доброго папы вспыхивает надежда, а лицо мгновенно расплывается в улыбке.
― Ага! Так, значит, это твой живот урчит в кустах! Это-он-хочет-получить-целую-коробку-зефира? ― обращается отец к невидимому Артуру, вероятно позабыв, что сын его давно уже вышел из того возраста, когда за конфету ребенок готов выполнить любое требование родителей.
Бесспорно, идея воззвать к желудку была плодотворной. Ветки заколыхались сильнее, и кто-то начал продираться сквозь густой кустарник. Этот кто-то явно очень большой, так как каждый его шаг сопровождается гулким звуком, словно навстречу вам движется каменный гигант с острова Пасхи.
Отец удивлен. Разумеется, ему кажется, что он не видел сына целую вечность, а значит, мальчик вполне мог подрасти. Однако не настолько, чтобы носить обувь пятьдесят первого размера. Отцу становится не по себе. И в надежде, что с его дорогим чадом ничего не случилось, он заискивающим тоном продолжает призывать его:
― Так-для-какого-послушного-мальчика-папа-припас-коробочку-зефира?
Ответ следует быстро, скорее, чем его ожидали: кусты раздвигаются и из них выходит чудовище ростом два метра сорок сантиметров. Это Урдалак собственной персоной.
― А коробочка зефира будет моя! ― нараспев произносит повелитель мрака, тем самым доказывая, что можно быть одновременно и мерзавцем, и гурманом.
Инстинктивно наполнив легкие воздухом, Арман готовится побить рекорд, издав самый громкий вопль, но страх его столь велик, что голосовые связки отказываются работать, и он лишь разевает рот и пыхтит, напоминая выброшенную на берег ошалелую рыбу. Вторая попытка завопить также завершается неудачей: он часто-часто разевает рот и дышит так отрывисто, что, будь на его именинном пироге всего три свечки, вряд ли он сумел бы задуть даже их.
Урдалак подходит к Арману и с высоты своего гигантского роста пристально его разглядывает.
Отец дрожит так сильно, что листья на соседних кустах дрожат вместе с ним. А еще у него стучат зубы, из горла вырывается шипение, и, объединившись, все эти звуки воссоздают вполне бодрый ритм, более всего напоминающий ритм самбы.
Обладая недурным музыкальным слухом, Урдалак не может остаться равнодушым к фиесте и начинает пританцовывать на месте. Впрочем, применительно к Урдалаку слово «слух» является не более чем метафорой, так как Ужасный У наполовину уже сгнил и давно не имеет никаких ушей. Но это ему нисколько не мешает, ибо он никогда не слушает, что говорят другие.
― Ну и где?.. Где этот ваш зефир? ― нетерпеливо спрашивает повелитель мрака.
Собрав в кулак все свое мужество, Арман наконец выдает загадочную тираду.
― Ай-яй-йя-я-а... а-яй-яй-я-я-а! ― нараспев, словно певица, исполняющая частушки, голосит он.
― Я-я? Чего ты-ты? Ты съел зефир? ― охваченный ужасным подозрением, возмущенно восклицает Урдалак.
― Ох, о-ла-ла!.. Ой, о-ла-ла! Ах, а-ла-ла! ― бормочет Арман, леденея от ужаса.
― Ну, что там еще за Аллах? Это он съел зефир? ― встревоженно вопрошает Урдалак.
― Нет! Нет! Зе... зе-зе... зекир!.. кефир!.. вампир!.. лежит!.. на кухне!.. Моя... бежать... собрать... забрать... набрать... летать! ― завершает свою путаную речь Арман, не трогаясь с места.
Кажется, даже Урдалак мало что понял из его речи.
― Ладно, согласен, только поторопись! Любое терпение имеет свои границы, и это единственные границы, которые я готов признать. ― И он величественным жестом отсылает перепуганного Армана, готового от страха исполнить любое повеление Ужасного У.
В знак согласия Арман кивает головой. В зависимости от того, приходится ему отвечать «да» или «нет», зубы его выстукивают совершенно разные мелодии.
Арман улепетывает со всех ног, словно кролик в нору. Не в силах долее сдерживать рвущийся наружу смех, Урдалак громогласно хохочет. Оказывается, манипулировать людьми еще проще, чем он предполагал. Управление осматами и то требовало у него больше времени. А здесь стоило ему показаться во всей своей отвратительной красе ― и пожалуйста, человек уже с радостью тебе подчиняется. Не надо даже издавать свой знаменитый вой, секрет которого известен ему одному, не надо угрожать кривыми, словно у коршуна, когтями. Достаточно просто выпрямиться во весь рост, и человек сникает и превращается в смиренного агнца.
При этой мысли на омерзительной физиономии Урдалака появляется некое подобие улыбки. Впрочем, только хорошо зная Урдалака, можно догадаться, что речь идет именно об улыбке. Увидев его ухмылочку, любой бросится вызывать «скорую помощь».
Урдалак окидывает взором смолкший опустевший лес. На самом деле не такой уж он и опустевший. Под каждым кустом, каждым корешком блестит множество любопытных глаз, чьи владельцы, холодея от страха, взирают на чудовищного пришельца из другого мира. Урдалак не видит их, но чувствует их присутствие. Однако любой властелин прекрасно знает, что он всегда находится в центре внимания. Собственно говоря, вызывать всеобщее восхищение, ощущать себя маяком, к которому в ночной мгле устремлены взоры заблудившихся моряков, входит в обязанности повелителя.
Думая о том, какое многочисленное общество сейчас наблюдает за ним, Урдалак улыбается еще шире. Замирая в тревожном ожидании, общество пытается отгадать, каковы будут его дальнейшие действия.
Если бы Ужасный У был инопланетянином, вряд ли что-нибудь изменилось. Всех интересовал бы вопрос: с какими целями он прибыл? Готов ли он делить с обитателями незнакомой ему планеты их радости и печали? Или он явился как завоеватель, с намерением разграбить здешние богатства? И все ждут от него такого знака, на основании которого каждому станет ясно, явился он сюда с миром или с войной.
Но ничего не происходит. Используя затишье перед бурей, Урдалак удовлетворенно оглядывается по сторонам и плотоядно ухмыляется. Надо сказать, что у таких негодяев, как Урдалак, молчание является наиболее изощренной пыткой. Десятки грызунов начинают в ужасе стучать зубами, сотни птиц от страха щелкают клювами, а у хлопнувшейся в обморок сороконожки с хрустом ломаются все сорок ног.
Урдалак набирает в грудь побольше воздуху, и лесные обитатели, затаив дыхание, ждут чего-то ужасного. Решив, наконец, что его будущие подданные достаточно напуганы, повелитель зычно выталкивает из себя воздух:
...У-у-у-уххххх!
Звук получился ничуть не сильный, мы бы даже сказали ― слабый, особенно принимая во внимание старания, потраченные на его воспроизведение. Но замершие в ожидании худшего лесные жители подскакивают от ужаса. Эхо урдалачьего воя разбегается во все стороны, хаотично распространяясь полесу. Птички падают в обморок, сороконожки, спотыкаясь, мчатся в сорок сторон сразу, белки и зайцы, отпихивая друг друга, шмыгают в любую встреченную на пути щель. Словом, воцаряется паника. Даже выстрел из пушки, догадайся Урдалак произвести таковой, вряд ли вызвал бы подобное смятение. И Урдалак начинает хохотать ― оглушительно, отрывисто, содрогаясь своим искореженным телом.
Раскатившись по лесу, оглушительный хохот сбегает с окрестных холмов и докатывается до городка, заставляя ужаснуться его обитателей, решивших, что надвигается ураган.
Громоподобный смех, напоминающий звук камнепада во время оползня, разбудил Арчибальда. Достойный старичок спал в кресле посреди гостиной. Напомним, ночью ему поспать не удалось. Да и как он мог заснуть, узнав, что его внук навсегда исчез в дебрях сада?
Едва тревожная весть дошла до Арчибальда, он снял с полок все книжки, в которых говорилось о мире минипутов, и принялся их листать, стремясь найти хотя бы крошечную зацепку, позволяющую надеяться на спасение внука. До двух часов ночи Mapгарита через каждые полчаса приносила ему свежезаваренный кофе. Но потом силы у почтенной старушки иссякли, и она, с трудом дотащившись до спальни, рухнула на кровать. Арчибальд держался и продолжал упорно переворачивать страницы, стремясь не упустить ни малейшего шанса обнаружить нечто такое, что помогло бы ему вызволить внука из мира минипутов. Но поиски ни к чему не привели, усталость сморила его, и в пять часов утра, не дождавшись петушиного крика, Арчибальд задремал. Он так устал, что уже через минуту погрузился в глубочайший сон. И никто и ничто не могло пробудить его от этого сна. Кроме, разумеется, ужасного хохота Урдалака, который, как известно, мог бы разбудить даже мертвого. Впрочем, Урдалак скорее предпочел бы отправить к мертвецам всех живых.
Арчибальд подскакивает, словно потревоженная белка в дупле, и трижды обегает вокруг кресла, пока наконец не начинает понимать, что находится в собственной гостиной. Стряхнув с себя остатки сна, он останавливается и прищуривается, стараясь сообразить, откуда исходит сей нечеловеческий рев. Видимо, есть некая таинственная связь, объединяющая слух и зрение, и поэтому, когда мы хотим что-нибудь получше расслышать, начинаем щуриться.
Итак, прислушавшись и прищурившись, Арчибальд задается вопросом: кто в столь ранний час гибнет в нечеловеческих мучениях? Послушав немного, он констатирует, что даже свинья, которую режет мясник, издает значительно более мелодичные звуки. А жуткий, леденящий кровь рев, доносящийся с улицы, состоит из беспорядочных громовых раскатов. Раскаты такие мощные, что сотрясаются стены и на пол падает рамочка, где под стекло вставлена семейная фотография. Теперь она валяется на полу, засыпанная осколками. Аккуратно стряхнув с нее стекло, дедушка поднимает пожелтевшее от времени фото, с которого, весело улыбаясь, на него смотрят он сам, Маргарита и Артур. Арчибальд вспоминает, как еще совсем недавно они все трое были вместе и беспечно наслаждались солнышком и щедро отпущенной им хорошей погодой, позабыв, что у природы в запасе всегда имеются тучи. Лица на фотографии излучают столько счастья и радости жизни, что при одном только взгляде на них любая беда должна бежать без оглядки.
Однако несчастье терпеливо, и у него есть могущественный союзник. Этот союзник ― время. Увы, время всегда стремится обыграть счастье и начать новую партию по правилам несчастья. Время разлучает людей, делает фотографии желтыми и тусклыми и оставляет свои отметины на лицах.
Непрошеная слеза скатывается по щеке Арчибальда. Ах, как ему хочется вернуть убежавшее, словно песок сквозь пальцы, время, то время, когда счастье обитало в каждом углу его дома! Но время похоже на сон, и его нельзя ни поймать, ни остановить.
Тяжко вздохнув, Арчибальд аккуратно ставит фотографию на комод. Раскатистые звуки стихли, им на смену пришли другие, не менее загадочные. Новые звуки доносятся со двора, точнее, с посыпанной гравием площадки перед крыльцом. Звуки настолько странные, что невозможно сказать, издает их механизм или живое существо. Они напоминают прерывистое дыхание запыхавшейся собаки, свист воздуха, вырывающегося из проколотой автомобильной шины и чиханье выхлопной трубы одновременно. Хотя, быть может, речь идет всего лишь о собаке, чихающей оттого, что ей в нос попали выхлопные газы автомобиля с лопнувшей шиной.
Решив выяснить, в чем дело, Арчибальд открывает входную дверь и видит, что по дорожке, ведущей к крыльцу дома, идет Арман. Отец Артура пребывает в совершеннейшем расстройстве чувств и, видимо, именно поэтому тяжело дышит, словно запыхавшийся пес, дымится, словно радиатор, и спотыкается, словно автомобиль на трех колесах. То есть Арчибальд не слишком ошибся в своих предположениях. Не дойдя до дома, Арман без сил опускается на первую же скамейку, стоящую возле веранды. Вид зятя в полнейшем раздрызге чувств не может оставить Арчибальда равнодушным. Его охватывает тревога, поскольку выглядит Арман так ужасно, что даже после партии в крикет с командой слонов он наверняка был бы в лучшей форме.
― Что с вами случилось, Арман? ― спрашивает дедушка, кладя руку на плечо зятя.
Бедняга трясет головой, словно он заранее согласен с любым ответом Арчибальда. Хотя тот, напротив, задал ему вопрос, а вовсе не собирался на него отвечать.
― Да... именно так! ― неожиданно выпаливает Арман, все еще не опомнившийся от привидевшегося ему кошмара.
― Да, именно так... что так? ― переспрашивает дедушка таким тоном, каким обычно разговаривают с малышами, еще не научившимися говорить.
― Дьявол!.. Я видел дьявола! ― отвечает Арман, содрогаясь в конвульсиях, и глаза его буквально вываливаются из орбит.
Арчибальду больше не надо ничего объяснять. Он твердо знает: только одно существо на земле подходит под это определение. И это существо ― Урдалак!
Со вздохом дедушка опускается на скамью рядом с Арманом. Два столь мрачных известия за короткое время могут подорвать силы и более молодого человека, нежели Арчибальд. Первая новость заключается в том, что Ужасный У проник в мир людей и вряд ли он явился сюда просто погулять или сделать шоппинг. Вторая новость следует из первой и касается Артура. Если Урдалак использовал пропускной луч, значит, юный Артур остался в мире минипутов. Теперь рост его не превышает двух миллиметров, и никто не знает, каким образом он сможет вернуть свой прежний рост.
И хотя в воздухе нет даже намека на ветерок, Арчибальд начинает дрожать так, словно его продувает до самых костей. Увы, душу его заполнила холодная, как полярная ночь, мысль: как помочь Артуру? А главное, кто сумеет решить эту задачу?
Глава 2
В это время Артур тоже сидит на скамейке, совсем как Арчибальд, только рядом с ним не Арман, а Барахлюш. И еще небольшая разница: размер скамьи Артура не превышает нескольких миллиметров, тогда как сколоченная из дубовых бревен скамья Арчибальда только в длину имеет больше метра. А если быть точным, то Артур сидит на кусочке спички. Скамья-спичка является общественным достоянием минипутов, о ней знают все. Она служит местом встреч, ибо стоит в самом людном месте, а именно возле главной площади, на улице, ведущей к северным воротам. От этих ворот начинаются все великие путешествия минипутов.
Артур и Барахлюш выглядят такими же удрученными, как и Арчибальд с Арманом. И есть отчего! Переход Урдалака в большой мир поверг в ужас всех обитателей минипутского королевства. Барахлюш до сих пор не может унять охватившую его дрожь. Артур то и дело вздыхает, тщетно пытаясь отогнать от себя кошмарное зрелище клешнеобразной конечности Урдалака, прижимающей нож к нежному горлу принцессы Селении. К счастью, ужасная история получила благополучное завершение. Селения вырвалась из цепких когтей Ужасного У всего лишь с царапиной на шее, король очередной раз кувыркнулся в обморок, а минипутский народ вволю потрепетал и поужасался.
Однако ободряющий исход этой страшной истории ничуть не умаляет сегодняшних проблем Артура. Ибо он действительно влип. Точнее, съежился до двух миллиметров. Как вернуть свой прежний рост, а главное, кто теперь помешает Урдалаку исполнить его зловещий замысел? Ответов на эти вопросы нет, а потому вот уже целый час приятели сидят на кусочке спички и по очереди вздыхают.
― Не правда ли, удобная скамейка? ― наконец произносит Барахлюш, прерывая затянувшееся молчание.
Артур смотрит на него непонимающим взглядом, словно баран на новые ворота. О каких удобствах может идти речь в такую минуту? А уж тем более применительно к кусочку спички, твердому, словно осколок гранита.
― Если бы ты посидел на диване в гостиной у бабулечки, ты бы понял, что значит настоящий комфорт, ― отвечает Артур. ― Диван такой мягкий, что дедушка, как только на него садится, мгновенно засыпает.
― О-о, такой диванчик я бы с удовольствием поставил у себя в гостиной, ― тоном истинного ценителя комфорта отвечает Барахлюш.
Стоило Артуру вспомнить о доме, как настроение его упало окончательно ― дальше падать было некуда. Еще недавно он целыми днями сидел, положив перед собой дедушкину книгу, мечтал о том, как вновь попадет в чудесный мир минипутов, а ночью умолял небо поскорее даровать ему эту возможность. Но теперь, когда он не просто находится в этом мире, а, похоже, должен остаться в нем навсегда, Артур начинает понимать, как ему дорог его большой мир, дом бабушки и дедушки, его маленькая комната, в которой постоянно царит веселый беспорядок, даже дедушкина лестница, где каждая ступенька издает свой собственный скрип, словно клавиша гигантского рояля. Артур часами танцевал на этих ступенях, сочиняя все новые и новые мелодии. И не нужно никакого пианино ― Артур успешно заменил его лестницей.
А еще в доме была большая светлая гостиная, где на каждом окне висели связанные бабулечкой занавесочки. Они защищали комнату от слепящих солнечных лучей, пропуская через свои крошечные дырочки света ровно столько, сколько приятно для глаз.
Проникнув сквозь кружевные занавесочки, свет с помощью притаившейся возле стен тени рисовал на полу причудливые узоры, удачно дополнявшие большую картину, вытканную на старом полинявшем ковре, который после долгих странствий занял почетное место в центре гостиной. Резные лепестки фантастических цветов, сотканных из тени и света, служили Артуру трассами автослалома, поэтому в солнечные дни он всегда играл в гостиной с машинками.
Ему не нужно было никакой игровой приставки. Весь дом был его игровой площадкой. Комод исполнял роль священной горы, холодильник ― Северного полюса, а сад превращался в настоящую Амазонию. В джунглях Амазонки любил резвиться ужасный йети[1], чью роль всегда блестяще исполнял пес Альфред.
Крошечная слеза скатилась по щеке Артура. Воспоминания о доме вконец расстроили его, и он уже почти жалеет, что ввязался в это приключение. Так часто бывает: только расставшись со своими близкими, начинаешь понимать, как они тебе дороги. В повседневной жизни твои близкие всегда с тобой, весь год они хлопочут у тебя перед носом, а потому ты не обращаешь на них никакого внимания. Хорошо еще, если не забудешь сказать «привет» папе, чмокнуть в щеку маму и мельком бросить взгляд на сваленные в углу игрушки, которые после двух недель игры кажутся такими старыми, словно кости ископаемых динозавров. Но стоит только уехать, представить себе, что ты больше никогда не увидишь ни папу, ни маму, ни даже свою комнату, сразу понимаешь, до какой степени ты привязан к дому и к своим родным. И сейчас Артур жалеет, что недостаточно ценил выпавшее на его долю домашнее счастье и все время забывал сказать родителям, как он их любит и как это здорово, когда они рядом.
В Большой книге минипутов есть пословица, которая, на наш взгляд, довольно точно описывает его чувства. Речь идет об изречении на странице семьдесят пятой: «Что имеем ― не храним, а когда потеряем ― плачем».
Артур полностью согласен с этим изречением. Ему не раз хотелось чего-то другого, хотелось жить в другом месте, в другом доме, иметь другие игрушки. И эти желания не давали ему в полной мере наслаждаться тем счастьем, которое дарила ему его собственная жизнь. Увы, человеку часто кажется, что лучше там, где его нет, и, вместо того чтобы постараться стать счастливым на своем месте, он тщетно рвется занять место чужое.
Артур испускает тяжкий вздох ― одновременно с Барахлюшем. Оба приятеля явно не в лучшей форме: сейчас они похожи на двух маленьких старичков, скрючившихся на скамейке.
― Полагаю, вы не намерены сидеть здесь как два мухоквочка и вздыхать до следующего полнолуния?! ― раздается тонкий голосок, внезапный и грозный, как гром среди ясного неба.
Голосок, разумеется, принадлежит Селении. В минуту опасности принцесса всегда бодра и полна энергии. Похоже, несчастья для нее ― как бензин для мотора автомобиля. Стоит только возникнуть проблеме, совершиться несправедливости, произойти катастрофе, как маленькая принцесса уже готова пуститься в путь, дабы покарать виновных и восстановить справедливость. Не стоит даже пытаться ее отговаривать ― она все равно вас не послушает. Она ― как яблочный червячок, который, едва почуяв яблоко, мчится к нему со всех ног, не разбирая дороги.
― А кто такой этот мухоквочк? ― робко спрашивает Артур, глядя, как Селения пританцовывает на месте от нетерпения.
Барахлюш в замешательстве. Как в нескольких словах описать животное, обладающее массой разнообразных свойств? Мухоквочки водятся на Втором континенте, на равнинах Тама-Тама. Средних размеров, они обладают мягкой шерстью и двумя огромными голубыми глазами, печально и устало взирающими на мир. Мухоквочки живут семьями и постоянно заняты тем, что вылизывают друг друга, чтобы предупредить появление паразитов и устранить тех, которым удалось внедриться в шерсть. Больше они, собственно, ничем и не занимаются. Пожевав жвачку, они ложатся спать вместе с солнцем. Но как только на усеянном звездами небе появляется луна, все семейство мухоквочков просыпается, садится на задние лапы и поднимает головы, устремив взоры в сторону ночного светила. В таком положении мухоквочки могут сидеть часами, ночами и даже годами. Возможно, они хотят разгадать секрет планеты Луна. Любое другое существо, посвяти оно столько же времени наблюдению за Луной, непременно открыло бы ее тайну. Но мухоквочки славятся не только своими огромными печальными глазами, но и отсутствием сообразительности: еще ни один мухоквочк не разгадал ни одной загадки.
― Ну как бы тебе объяснить... это не слишком умное животное, и сравнение с ним никому не льстит! ― выпаливает после непродолжительных размышлений Барахлюш, одновременно бросая мрачный взгляд на сестру.
Но принцессу таким взглядом не испугаешь. Она никогда не ложится спать, не решив проблему. Однако не стоит ей завидовать, ибо решения, которые она принимает, всегда исключительно ее собственные, а значит, ей их и выполнять.
― Должно быть решение! Решение есть всегда! ― шепчет она, расхаживая по кругу.
― «А если нет решения, значит, нет и проблемы»! Статья двести вторая Большой книги, ― чеканит Барахлюш, довольный тем, что ему удалось блеснуть своими познаниями.
Селения внезапно останавливается и поворачивается к Артуру:
― Нам надо созвать совет, снова вытащить меч из камня и уничтожить этого чертова У, пока он еще чем-нибудь не напакостил.
― Селения, я готов отправиться на поиски приключений. Но Ужасный У вырос и наверняка стал ростом более двух метров, а наш рост не превышает двух миллиметров! ― вполне здравомысляще напоминает Артур.
― Два метра, два миллиметра! Какая разница! ― достойно отвечает принцесса. ― Храбрость бойца измеряется не миллиметрами!
― А чем измеряется глупость? Числом благодарностей, которые будут выбиты в камне на твоей могиле? ― парирует раздраженный Артур. ― Целых два метра, Селения! Ты просто не представляешь себе, какая это величина! Несмотря на всю его силу, твой меч покажется ему зубочисткой. Особенно когда он схватит его своими крючковатыми когтями!
― Но, если ты, мой юный Артур, полагаешь, что маленький рост помешает мне сражаться, ты ошибаешься! Я настоящая принцесса и буду защищать свое королевство до последней капли крови! ― охваченная благородным негодованием, отвечает Селения.
― Побереги свой пыл для большого совета! ― как всегда, не упускает возможности подколоть сестру Барахлюш.
Селения меряет его взглядом, потом задумывается, словно старается что-то вспомнить.
― Ну-ка, напомни мне, Барахлюшик, давно я тебя хотела придушить?
Соскочив со скамейки, Артур энергично машет руками:
― Довольно! Брейк! Оттого, что мы передушим друг друга, решение не найдется!
― Ах вот как! Тогда давай придумывай свой план, месье всезнайка! ― нервно выкрикивает Селения. Ей все труднее сдерживать охватившее ее волнение.
Артур подходит к принцессе и, положив руки ей на плечи, заставляет ее сесть.
― Чтобы найти решение, надо немного подумать на спокойную голову. Сначала подумать, а потом действовать, ― убежденно произносит Артур.
И он начинает усиленно тереть виски ― словно хочет ускорить работу мозга.
― Давайте подведем итог: У ― огромный, мы ― очень маленькие. Очко в его пользу. Но он попал в мир, который он не знает, зато его знаю я. И это очко в нашу пользу.
― Зная У, можно предположить, что он быстренько вызовет свою армию и с ее помощью завоюет твою страну! ― произносит Селения, а Барахлюш добавляет:
― Ему понадобилось меньше одного лунного месяца, чтобы завоевать все Семь континентов, а ведь тогда он был ростом всего три миллиметра!
― Разумеется, мы примем это во внимание и зачтем еще одно очко в его пользу, ― продолжает Артур, сосредоточенно глядя в землю. ― Значит, нам надо как можно скорее увеличиться и остановить Ужасного У.
― Замечательно! Просто великолепно! Главное ― правильно обрисовать ситуацию! ― насмешливо восклицает Селения, разводя руками и возводя глаза к небу. ― И как, интересно, ты надеешься увеличиться? Влить в себя сто порций селенельного супа, чтобы вырасти на один миллиметр?
Артур точно знает, что от супа дети растут, а от селенельного супа, наверное, растут вдвое быстрее, однако это все равно не выход. Решение задачи находится где-то рядом. Продолжая сосредоточенно глядеть в землю, Артур усиленно роется в памяти, ибо твердо уверен, что именно там он найдет ответ на свой вопрос. К несчастью, в его памяти царит такой же кавардак, как и в его комнате, и он никак не может докопаться до того, что ищет.
Напомним: не он один не любит убираться у себя в комнате. Ибо, если говорить честно, кавардак в комнате его дедушки Арчибальда царит еще больший. Если бы память дедушки напоминала такую же свалку вещей, какую напоминает его кабинет, то Арчибальд вряд ли смог бы вспомнить даже собственное имя. В его кабинете идеальный порядок только на полках, где ровными рядами выстроились книги.
― Книги! ― неожиданно восклицает Артур.
Барахлюш подскакивает и с перепугу бросается на шею сестре.
― Какие книги? ― высвобождаясь из неожиданных объятий, спрашивает принцесса.
― Книги моего дедушки Арчибальда!
― Ты полагаешь... в них есть увеличительное средство? ― скептически тянет Барахлюш.
― Нет! Средство находится между книгами! ― радостно отвечает Артур.
Он наконец нашел ту самую штуку, которую так долго искал у себя в памяти. Действительно, прежде чем попасть к минипутам, как раз накануне перехода Артур сидел за дедушкиным письменным столом. Ночь была лунная, и он с нетерпением ожидал появления луча, чтобы проникнуть в мир любимой принцессы. Желая скоротать время, он в который раз перелистывал Большую книгу Арчибальда. Точнее, раскрывал ее на пятьдесят седьмой странице, той самой, где дедушка поместил портрет принцессы Селении.
Артур мог часами рассматривать этот рисунок, обводить пальцем его контуры. Но когда настал час обеда, он аккуратно закрыл книгу и решил отнести ее на место. И в тот момент, когда мальчик ставил ее на полку, он заметил крошечный пузырек. Картинка на этикетке не оставляла сомнений в том, что за жидкость была в нем[2].
― А ты уверен, что эта настойка поможет тебе увеличиться? А вдруг ты станешь еще меньше? ― с тревогой спрашивает Селения.
― Лучше бы сначала проверить, а потом уж пить, ― философски замечает Барахлюш. ― А то я у вас и так самый маленький, и мне бы не хотелось стать еще ниже!
― Мне кажется, жидкость работает в двух направлениях, ― отвечает Артур. ― Она должна делать больших людей маленькими, а маленьких увеличивать до человеческого роста.
― Что ты подразумеваешь под «человеческим ростом»?! ― возмущенно произносит принцесса. ― По-твоему, мы роста нечеловеческого?
Артур понимает, что ляпнул глупость, и отчаянно машет руками, судорожно пытаясь придумать подходящее извинение.
― Да нет же, нет! Ты самая человеческая из всех людей, которых я знаю! Я хотел сказать... сказать... что ты просто маленькая!
― Ага! Так ты, значит, считаешь меня маленькой?! ― поворачивает разгневанное личико к Артуру возмущенная Селения.
― Да нет, что ты, что ты! Ты очень красивая! Я... я хотел сказать... ты очень... очень большая!
И окончательно запутавшись, Артур умолкает, понимая, что слова, роящиеся у него в голове, никак не хотят складываться в правильные и красивые фразы. Растерянно хлопая глазами, он смотрит на Селению, которая, подобно разъяренной тигрице, кружит вокруг скамейки. Да, ситуация дурацкая. Но Артур уверен: главное ― не отчаиваться.
― Я просто хочу сказать, что эта жидкость позволит нам стать нужного роста, чтобы мы могли сразиться с У на равных! ― успокоившись, отчетливо проговаривает мальчик.
Селения испытующе смотрит на него, словно оценивая правильность высказанной им мысли.
― Согласна, ― наконец милостиво кивает она. ― Пошли!
И, развернувшись, бодрым шагом направляется к королевскому дворцу.
― Пошли... куда? ― растерянно спрашивает Артур; ход мыслей принцессы ему явно непонятен.
― Как куда? Соберем совет, вытащим меч из камня, доберемся до кабинета твоего дедушки, выпьем жидкость из пузырька и зададим жару этому чертову Урдалаку! ― выпаливает принцесса на одном дыхании.
Услышав запретное имя, Барахлюш даже подскакивает от страха: ведь это имя приносит одни несчастья! Но Селения лишь пожимает плечами.
― Принимая во внимание наше далеко не блестящее положение, я не знаю, какое еще несчастье может нас постигнуть!
Едва принцесса договаривает фразу, как откуда-то раздается глухой и грозный гул. Гравий на дорожке, ведущей в город, вибрирует и подскакивает, а с потолка, как это бывает при проливном дожде, падают кусочки земли.
Селения поднимает глаза к земляному своду, заменяющему минипутам небо.
― Черт возьми, что там еще творится на поверхности?
Глава 3
Большая полицейская машина с громким скрежетом остановилась на усыпанной гравием площадке перед крыльцом. Ее мощный двенадцатицилиндровый мотор рычит так, что земля содрогается, а в городке минипутов начинается настоящий землепад.
Выключив зажигание, начальник местной полиции лейтенант Мартен Балтимор водружает на голову форменное кепи и степенно выходит из автомобиля. Лейтенант ― педант, он назубок знает устав и всегда о нем помнит, тем более при исполнении служебных обязанностей. Поэтому он подтягивает галстук, проверяет, на месте ли полицейский значок, поправляет пояс, на котором висит все необходимое полицейское снаряжение, и только потом направляется к входной двери.
Он дергает за цепочку, и в ответ раздается звук колокола. На расстоянии нескольких метров за лейтенантом следует его напарник Симон. Симон очень молод ― всего год служит в полиции. И у него еще не выработались навыки, необходимые образцовому полицейскому.
― Упс! ― восклицает напарник, оступившись, и цепляется за перила крыльца. ― Чуть не упал! ― извиняющимся тоном поясняет он.
― Симон, твой значок! ― напоминает ему лейтенант.
Молодой полицейский шарит руками по рубашке и обнаруживает, что его бляха наполовину прикрыта клапаном кармана форменной рубашки. Симон, как может, высвобождает бляху, однако ясно, что прицепил он ее не на положенное место.
― Бляха должна располагаться на четыре пальца ниже кармана, малыш! И никак иначе! ― назидательным тоном объясняет Мартен.
― А! Спасибо, что напомнили! ― отвечает молодой человек, откалывая значок и намереваясь приколоть его туда, куда ему было указано.
Однако Симон очень неловок, и бляха выскальзывает у него из рук. Мартен возводит глаза к небу и тяжко вздыхает. Симон бормочет извинения, делает два шага и наклоняется, чтобы подобрать значок. Эти шаги приблизили его к двери ровно настолько, чтобы, распахнувшись изнутри, дверь точнехонько врезалась ему прямо в нос! Хлоп, крак ― оба звука слились в один! Звуки громкие и крайне неприятные. Остается только надеяться, что «крак» издала дверь, а не нос бедного полицейского. Иначе в дальнейшем ему вряд ли придется пользоваться носовым платком ― за отсутствием предмета для вытирания. Но куда бы ни пришелся удар, он был так силен, что достойный молодой человек зашатался и, потеряв равновесие, с воплем покатился по ступеням. Исполнив впечатляющий пируэт, который на чемпионате мира по акробатике наверняка принес бы ему не менее десяти баллов, Симон, отчаянно вращая руками и дрыгая ногами, словно подбитый самолет, приземлился на небольшую клумбу с цветами, явно не предназначенную для таких посадок. Перекувырнувшись несколько раз в воздухе, следом за своим владельцем приземлился и значок.
Распахнув дверь настежь, Арчибальд нос к носу сталкивается с лейтенантом.
― Ах, это вы! Спасибо! Спасибо, что приехали так быстро! ― говорит он Мартену, радостно пожимая ему руку.
Тут он замечает некое существо, отчаянно барахтающееся на клумбе с маргаритками. Существо слишком велико для крота, и, чтобы рассмотреть его получше, Арчибальду приходится водрузить на нос очки. Как только очки занимают свое место, дедушка получает возможность разглядеть предмет, вызвавший у него такой живой интерес. И убеждается, что речь идет не о каком-то там существе, а о полицейском собственной персоной. Только этот полицейский с головы до ног облеплен маргаритками.
― Это Симон, мой молодой напарник, ― смущенно поясняет Мартен удивленному Арчибальду. ― Он еще очень молод, и я обучаю его нашему ремеслу.
― Ах, вот оно что! И сейчас он берет урок хождения по ступенькам?! ― с усмешкой спрашивает дедушка.
― Ну, в общем, да, ― смутившись еще больше, соглашается Мартен.
Арчибальд дружески похлопывает его по плечу.
― Предупредите меня, когда он начнет учиться стрелять! Я на это время уеду в отпуск, желательно куда-нибудь подальше! ― шепчет дедушка на ухо лейтенанту.
Но Мартену не до смеха. Глядя, как Симон крутится на четвереньках по клумбе, он от досады чуть не плачет.
― Ну же, Симон! Вы обязаны выглядеть достойно! ― начальственным тоном обращается Мартен к напарнику.
Но Симон продолжает крутиться на месте, словно свинья в поисках трюфелей.
― Я п-потерял свой значок! ― наконец, заикаясь, отвечает он, в ужасе от последствий, которые может иметь эта потеря.
― Идемте, Мартен! У нас к вам очень важное дело! ― говорит Арчибальд, увлекая лейтенанта в дом.
Скрепя сердце Мартен подчиняется. Будучи хорошим начальником, он не бросает своих подчиненных на произвол судьбы.
― А за него не беспокойтесь! Значок не мог далеко упасть, так что он скоро найдет его!
Мартен кивает в знак согласия и позволяет увести себя в гостиную.
Пока молодой полицейский шарит среди кустиков маргариток, Роза занимается приготовлением лимонада. Роза ― мать Артура. Это имя подходит ей как нельзя лучше, так как она любит платья в цветочек и всегда улыбается, словно на дворе стоит первый день весны. Воды этой Розе хватает, потому что вот уже пять минут, как она, словно стебель, держит палец под бегущей из крана струей. Но что она делает, стоя в неудобной позе и засунув палец под водяную струю?
Чтобы разобраться, что к чему, придется вернуться немного назад. Роза всегда волнуется, когда приходят гости. Вот и сейчас, заметив Мартена, она бросилась ему навстречу и без промедления предложила лимонаду. Принимая во внимание стоящую в эти дни жару, она была уверена, что гость не откажется. Мартен действительно поблагодарил ее и ответил, что охотно выпил бы стаканчик. Роза поспешила на кухню, что ― помня о ее хронической неловкости ― мы можем считать дурным предзнаменованием. Сначала она решила вынуть из лотка для фруктов лимоны, но, не справившись с задачей, уронила на пол весь лоток. Затем, натыкаясь на все без исключения углы, она попыталась собрать рассыпавшиеся фрукты.
Проблема Розы заключается в том, что она постоянно становится жертвой собственного энтузиазма.
В прошлом году она навещала свою несчастную тетушку Бернадетту, которая по причине преклонных лет не могла больше выходить на улицу. Зима стояла холодная, и Роза, всегда готовая оказать услугу, предложила тетушке делать вместо нее покупки и вести ее хозяйство. Через месяц в доме Бернадетты не осталось ни одного целого предмета. Но по сравнению с главной катастрофой это, воистину, были милые пустяки. Роза подожгла дом. Точнее, она поджигала его трижды. Хотя, надо признать, на улице стояли ужасные холода ― но не настолько ужасные, чтобы поджигать дом. Когда дом загорелся в третий раз, бедняжка Бернадетта даже пожаловалась на жару.
― Тебе не кажется, что у нас чуточку жарко? ― спросила старушка Розу, когда вокруг нее уже вовсю полыхало пламя.
Разумеется, Роза тут же кинулась открывать окно, и ворвавшийся в него ветер еще больше раздул пламя. Дом сгорел менее чем за час. К счастью, Бернадетта была подслеповата, а потому не способна оценить последствия пожара. Впрочем, даже если бы у нее было стопроцентное зрение, она все равно ничего не смогла бы оценить. Так как оценивать было нечего ― от дома ничего не осталось.
Но вернемся к нашим лимонам.
Роза по-прежнему топчется на кухне, но теперь в руках у нее огромный кухонный нож. Зрелище напоминает кадр из фильма ужасов. В пятый раз молодая женщина пытается, зажав лимон в руке, разрезать его ножом. Когда Роза очень старается что-либо сделать, об этом всегда легко догадаться, ибо от усердия она высовывает язык. Плохо заточенный нож совершенно не понимает, зачем его заставляют причинять ущерб этой скользкой лимонной шкурке, столь хорошо натянутой, что она не имеет никакого шанса оказаться разрезанной. Но Роза упорствует в своих намерениях. Она сама предложила угостить всех лимонадом, и какой-то там лимон не может изменить ее планы. Она с силой давит на нож, и лимонный сок мощной струей брызжет ей прямо в глаз.
Роза зажмуривается и ощупью ищет тряпку. Отлично, вот она. Во всяком случае, ей кажется, что это именно тряпка. На самом деле это уголок занавески, который она пристроила на подоконнике, когда закрывала окно. Роза тянет к себе предполагаемую тряпку и удивляется, почему та никак не достает до ее лица. Мать Артура не лишена практической смекалки, а потому она подтаскивает к себе табурет и становится на него, чтобы, наконец, вытереть лицо упрямой тряпкой. При этом она опирается на водопроводный кран, который, не обладая призванием служить опорой, немедленно отваливается.
Из трубы с шипением вырывается струя воды, способная по мощности конкурировать с большим Версальским фонтаном. Фонтан в кухне ― вещь не слишком практичная. Вытерев лицо, Роза с ужасом смотрит на причиненный ею ущерб и бросается под раковину за ведром. Второпях она сталкивает на пол бутылку с растворителем, крышку которой забыли завинтить, и жидкость, словно она только этого и ждала, мгновенно устремляется наружу и разливается по всему полу.
Тем временем Роза устанавливает ведро так, что струя воды падает прямо в него. Это неплохое решение, но оно устраняет проблему только на ближайшие пятнадцать секунд. Ибо не надо быть выпускником Высшей политехнической школы, чтобы сообразить, как скоро ведро наполнится.
В поисках решения Роза кружит по кухне. Открыв шкаф, она замирает перед банкой с помидорами, но быстро приходит к выводу, что эта банка сейчас ей никак не пригодится. Она принимается открывать подряд все шкафы. Ее движения становятся все более беспорядочными, и, как логическое следствие, катастрофа неминуема. Роза задевает шнур миксера, который она забыла выдернуть из розетки. Миксер падает на пол, разбивается, из него вылетает сноп искр, искры прыгают и скачут по скользкому, а главное, горючему полу, растворитель загорается, и вот уже на полу бушует настоящее огненное море, грозящее вскоре перекинуться на стены. А Роза, схватившись за голову, еще быстрее мчится по кругу. Ах, она не успеет приготовить гостям лимонад!
Внезапно ей в голову приходит поистине гениальная идея: Роза нашла место, куда можно вылить воду из переполненного ведра. Схватив ведро, она, расплескав половину, выливает остатки воды на пол. И вот уже вместо огненного моря у нее под ногами плещутся самые настоящие волны, на гребнях которых кое-где лениво вспыхивают угасающие огоньки.
Роза гордо водружает ведро на прежнее место ― под струю домашнего гейзера. Обычно она всегда вызывает пожарников, но, пока она их вызывает и пока бравые пожарники едут к дому, все успевает сгореть, а следовательно, ни тушить, ни спасать уже нечего. Поэтому ее гордость можно понять: она сама, в одиночку, спасла кухню от пожара!
Сейчас кухне грозит уже не пожар, а наводнение ― как легко было предвидеть, ведро снова полное. Роза в растерянности. После школы ей еще ни разу не приходилось решать подобную задачку. Впрочем, и в школе она тоже не умела решать задачи про два сообщающихся сосуда, один из которых наполовину пуст, а другой наполовину полон. Для нее место воды всегда в кране ― повернул кран, вот и вода.
― А все остальное ― китайская грамота! ― часто говорит она, пресекая возможные дискуссии.
В случае неполадок в автомобиле на Розу также нельзя рассчитывать. Тем более что, прежде чем взглянуть на мотор, ей надо найти кнопку, которой открывается капот, то есть исполнить миссию, поистине невыполнимую. Автомобиль и принцип его работы остается для Розы глубокой тайной. Она даже не решается спросить у мужа, где находится этот пресловутый «пламенный мотор». Когда супруг открывал багажник, чтобы она положила туда вещи, мотора она там не заметила. Зато увидела запасное колесо. И теперь она недоумевает, почему в багажнике лежит пятое колесо, совершенно, на ее взгляд, бесполезное, ибо оно не крутится.
Но эти вопросы могут подождать: ведро снова полное, и нужно немедленно найти решение или звать на помощь. А так как Роза начинает наполнять легкие воздухом, она, похоже, выбрала второй вариант.
Жертвой второго варианта становится Арчибальд: вопль Розы раздался непосредственно у его уха. Роза сделала это не нарочно, просто, когда она кричит, то закрывает глаза ― особенно когда кричит: «На помощь!» В этот момент на кухню и явился Арчибальд.
― Я знаю, что годы мои уже немолодые, но я еще не совсем оглох! ― произносит почтенный старичок, тряся пальцем в ухе.
Бормоча извинения, Роза пытается кое― как склеить слова и внятно объяснить, что произошло. Впрочем, Арчибальду объяснения не нужны, для него и так все ясно. Он устремляется под раковину, перекрывает вентиль, расположенный на главной трубе подачи воды, и гейзер тотчас прекращает извержение по причине отсутствия давления. Арчибальд достает из раковины сорванный кран и привинчивает его на место. Затем берет ведро и выливает воду из него в раковину. Потом открывает вентиль и регулирует напор воды. Вода течет резвой приятной струйкой. Арчибальд исправил повреждение быстрее, чем мы об этом рассказали. Глядя, как ловко Арчибальд устраняет неполадки, Роза стоит разинув рот. Умение отца выполнить любую работу ее всегда изумляло. Как ему удается так хорошо управлять своими руками? Потом Роза переводит взгляд на собственные руки и задается вопросом, отчего они слушаются ее только через раз.
В кухню входит Маргарита. Она не в лучшем настроении. Едва ей, с большим трудом, удалось заснуть во время сиесты, как шум на кухне разбудил ее. И теперь она скептически смотрит на пол, обгоревший и затопленный одновременно, а потом переводит взгляд на дочь. Ее не столько удивляет беспорядок, царящий на кухне, сколько она пытается понять, как такая маленькая и хрупкая на вид женщина, каковой является ее дочь Роза, смогла произвести столько разрушений сразу. Но, когда она спрашивает об этом Розу, ответ повергает ее в еще большее недоумение.
― Я... я хотела приготовить лимонад! ― отвечает дочь.
Маргарита смотрит на нее с таким изумлением, что, пожалуй, нам ничего не остается, как вновь употребить выражение «как баран на новые ворота». Ибо Роза действительно являет собой неразрешимую загадку, что-то вроде тайны египетских пирамид или Тунгусского метеорита.
Бабушка со вздохом открывает холодильник, достает оттуда хрустальный графин, наполненный отличным лимонадом, и показывает его Розе.
― Если ты хотела лимонаду, достаточно было открыть холодильник! ― говорит она, изо всех сил стараясь не сорваться и не накричать на дочь. ― По крайней мере, ты бы не порезалась!
― Порезалась? ― с удивлением восклицает Роза.
Она переводит взгляд на платье и замечает, что среди разбросанных по полю юбки маргариток расцвел неведомый прежде красный цветок.
Роза смотрит на свой палец и видит, что на кончике его сочится кровью небольшая царапина, полученная, скорее всего, во время операции «лимон».
При виде крови Роза замирает. Рот ее широко открывается, глаза закатываются, ноги подгибаются и, словно выброшенная из ванны губка, она падает на пол. Вывод: даже разрезая лимон, можно грохнуться в обморок.
Наконец неприятности позади. Роза прочно стоит на ногах и держит палец под струей воды, чтобы утихомирить боль и очистить рану. Кухня вновь сверкает чистотой. Маргарита выступила в роли доброй феи и мгновенно все вычистила и убрала. Роза вздыхает так печально, словно возле раковины стоит не она, а унылая старая собака.
― И ведь будут говорить, что я не умею приготовить даже лимонад! ― печально шепчет она.
Лимонад Маргариты пользуется успехом, графин почти пуст. Мартен отставляет опорожненный стакан и вытирает потный лоб платком.
― Действительно очень вкусно! ― с улыбкой произносит он, обращаясь к бабушке, которая, как известно, всегда была любительницей комплиментов.
Судя по выражению лица, Арман еще не пришел в себя: физиономия у него такая, словно он только что встретился с собственной смертью. Рука его судорожно сжимает стакан, а взгляд целиком утонул в лимонаде.
― Выпей глоточек, мой мальчик! Тебе станет легче! ― ласково говорит Арчибальд, поднимая руку Армана и помогая ему донести стакан до рта.
Но Арман впал в ступор, даже внутренние органы его работают вполсилы, и первый же глоток лимонада попадает не в то горло. Арчибальд стучит его по спине, но безрезультатно. Дедушка вынужден встать и хлопнуть его изо всех сил. Так сильно, что у Армана выскакивает зубная пломба. Кусочек металла, вылетев изо рта Армана, попадает прямо в стакан Мартена, пристально наблюдающего за манипуляциями Арчибальда.
Арман прекращает кашлять, но он не понял, что у него вылетела пломба. Мартен мог бы ему об этом сказать, и даже добавить, что он уже нашел его пломбу, но для такого рода сообщений нужно обладать отнюдь не полицейской деликатностью, особенно когда говорить придется на публике. К тому же никто ничего не заметил, и Мартен является единственным свидетелем потери пломбы.
― Еще немного лимонаду? ― в ответ на комплимент вежливо предлагает Маргарита Мартену.
Офицер в затруднении. Утопить пломбу в лимонаде не кажется ему удачной идеей, но обидеть Маргариту отказом, да еще сразу после того, как ты сказал ей комплимент, тоже нельзя назвать удачей. И все же Мартен решает спасти пломбу.
― Нет! Благодарю! ― отвечает он самым любезным в мире тоном.
На самом деле он просто не может пить из стакана, на дне которого лежит грязная непродезинфицированная пломба!
Маргарита снисходительно улыбается и, несмотря на протестующие жесты, выливает ему в стакан остатки лимонада. Полицейский в растерянности: он не знает, как ему поступить, а для представителя закона незнание граничит со служебным преступлением!
― Вы слишком деликатны, Мартен! Признайтесь: вы боитесь, что другим ничего не останется? ― с улыбкой произносит Маргарита.
― Д-д-д-а-а... именно... именно так! ― бормочет несчастный, в ужасе глядя на свой полный стакан.
― Не беспокойтесь! Пейте, я сейчас приготовлю еще лимонаду, ― заявляет бабушка и направляется в сторону кухни.
Мартен украдкой поглядывает на дно стакана. Ему кажется, что лежащая там пломба ехидно усмехается.
― Ваше здоровье! ― говорит Арчибальд, поднимая свой стакан, чтобы чокнуться с Мартеном.
Мартена бросает в жар, на лбу выступает пот. Подняв свой стакан, он дрожащей рукой чокается с Арчибальдом. Арчибальд делает большой глоток и удовлетворенно замечает:
― И правда отличный напиток! К тому же в нем полно витаминов! Давайте пейте! Очень полезно для здоровья!
Сейчас Мартену больше всего хочется превратиться в кролика, который исчезает в шляпе фокусника. Криво улыбаясь, он держит стакан, обреченно ожидая, когда же ему в голову придет спасительная мысль. Но мысль не приходит, а Арчибальд с энтузиазмом смотрит на него. Полицейский чувствует себя в ловушке, что, согласитесь, необычно, ибо это он должен загонять преступников в ловушки, а не садиться на их место. Мартен подносит стакан к губам и, пытаясь скрыть отвращение, кривится еще сильнее. Едва намочив губы, он быстро ставит стакан на стол и, сделав вид, что он отпил хороший глоток, дрожащим голосом произносит:
― Он действительно хорош!
― А последний стакан самый лучший, потому что в нем больше всего лимонного сока, осевшего на дно! ― восклицает Арчибальд.
Мартена вот-вот стошнит. Положение спасает Арман. Вытаращив глаза, он наклоняется к полицейскому и зловещим шепотом произносит:
― Я видел дьявола! ― И лицо его искажает гримаса ужаса.
Лейтенант выдерживает паузу. По его глубокому убеждению, в таких случаях надо обращаться к врачу, а не в полицию.
― Э-э-э... и каков же он из себя, этот дьявол? ― спрашивает Мартен, готовясь занести показания в записную книжку.
Арман поднимает руку.
― Три метра высотой, со шляпою дырявой, но мне он показался вовсе не смешной! ― тоном чтеца-декламатора отвечает он.
― А перед этим вы не выпили ль бурды? ― в тон Арману спрашивает Мартен, полагая, что собеседник поймет, какой крепости бурду он имеет в виду.
Надежды его напрасны. Не обращая внимания на слова полицейского, Арман все тем же зловещим шепотом продолжает:
― Лицо его было ужасно, одни только дырки и ни куска кожи. Даже нос куда-то провалился. А еще у него была огромная рука, словно щипцы, а другая рука, словно клешня, или клешня, словно рука...
Да, на основании такого описания нелегко составить фоторобот!
― Вспомните, он был белым, чернокожим или желтолицым? ― спрашивает полицейский.
― Зеленым! С голубым отливом! ― уверенно отвечает Арман.
Полицейский в растерянности. С одной стороны, ему хочется расхохотаться. С другой стороны, это будет нарушением служебной инструкции. К тому же он уверен, что вопрос о дьяволе не входит в компетенцию полиции, это дело врачей психиатрической лечебницы, куда он непременно позвонит, как только вернется к себе в комиссариат. Но так как полицейский офицер, да еще при исполнении, обязан быть вежливым, лейтенант делает вид, что перечитывает сделанные им записи.
― Кажется, я записал все, что потребуется, ― произносит он, вставая. ― Я доложу кому следует, и... вас поставят в известность.
Арман хватает его за руку:
― Прошу вас, господин полицейский, будьте осторожны!
Лейтенант улыбается, но от слов Армана у него по спине неожиданно забегали мурашки. Похоже, этот человек действительно убежден, что видел настоящего дьявола.
Обливаясь потом, в гостиную врывается юный Симон и, приблизившись к начальнику, докладывает ему на ухо:
― Шеф, я не нашел значок!
― Этого еще не хватало! ― возмущенно восклицает лейтенант, сознавая, что день не задался окончательно. ― Ладно, давайте сначала разберемся с дьяволом, а потом займемся поисками вашего значка.
Вежливо кивнув на прощание Маргарите, Мартен в сопровождении Арчибальда направляется к двери. Потный молодой полицейский с завистью смотрит на оставленный начальником стакан лимонада.
― Пейте, он до него не дотронулся! ― радушно предлагает ему Маргарита.
― Благодарю вас, мадам! ― отвечает Симон, хватая стакан.
Он залпом выпивает лимонад, и лицо его искажается гримасой: пломба Армана застряла у него в горле. Молодой человек краснеет, словно помидор, что, согласитесь, странно, ибо лимонад имеет приятно-желтый цвет. Скорее можно было бы ожидать, что полицейский пожелтеет, как лимон. Но нет, Симон весь красный, и красный цвет постепенно переходит в багровый. А не вмешайся Маргарита, молодой человек вскоре стал бы синим. Ибо он сипит и обеими руками держится за горло. Размахнувшись, бабулечка хлопает его по спине ― и промахивается, так как полицейский вертится, как червяк на раскаленной сковороде. Тогда Маргарита, улучив момент, хватает новоявленного червя за шиворот и вновь награждает его весомым тумаком по спине. Отличный удар! Словно пробка из шампанского, пломба вылетает из горла Симона и летит через гостиную.
Симон поспешно заявляет:
― Благодарю вас, мадам. Я... я смущен!
― Ничего, ничего! ― отвечает Маргарита, подталкивая его к двери.
Мартен ждет напарника возле большой полицейской машины.
― Мне кажется, тебе надо отвезти твоего зятя в город, ― говорит лейтенант, обращаясь к Арчибальду.
― Наверное, ты прав. Деревенский воздух не идет ему на пользу, ― отвечает Арчибальд.
― Я сейчас говорю о городе не как о месте для гулянья, а как о месте, где есть врачи и психиатрическая больница, ― уточняет полицейский.
― А-а, ты о дьяволе! Не волнуйся. С дьяволом, о котором говорил мой зять, я давно знаком. Я знал его, когда был совсем маленьким. Так что я найду его и поговорю с ним. И обо всем тебе сообщу.
Полицейский застывает на месте. Слов у него нет. «Что могло случиться, что вся семейка внезапно сошла с ума?» ― спрашивает он себя. Но так как ответа на этот вопрос у него нет, он молча садится в машину.
― Я заеду завтра посмотреть, все ли в порядке! ― говорит он Арчибальду только потому, что по долгу службы обязан быть вежливым.
Выбежав из дома, его напарник мчится по лестнице вниз, забыв, что сегодня он уже споткнулся на этой самой лестнице ― правда, когда шел по ней вверх. Забывчивость подвела его. Молодой полицейский спотыкается на той же самой ступеньке, падает и кубарем катится вниз, прямо к колесам автомобиля. Вскочив на ноги, он бормочет извинения, открывает дверцу и прыгает в машину, подняв вокруг себя облако пыли. Зная, что он заставил ждать своего начальника, Симон в спешке забыл стряхнуть с себя пыль, осевшую на нем после падения.
Мартен чихает, протирает глаза, печально смотрит на своего юного напарника и глубоко вздыхает.
Автомобиль с шумом трогается с места, и лейтенант с облегчением покидает дом, у обитателей которого почему-то разом поехала крыша.
Глава 4
Минипуты собрались на большой площади. Все места на трибунах заняты, народ с тревогой ждет прибытия короля. Селения стоит рядом с могучим мечом, вновь ставшим пленником камня, и нервно поглаживает его.
― Каждая потерянная секунда ― это целый час, выигранный Ужасным У! ― возмущается принцесса.
― Когда станешь королевой, тогда и меняй протокол, сколько тебе угодно! На тебя не угодишь! ― ехидно замечает Барахлюш.
― Обязательно поменяю! Это будет мой самый первый указ! С этим протоколом мы теряем уйму времени! Вспомни, как на последнем празднике селенелей, когда закончились все положенные по протоколу речи, цветы уже завяли! ― отвечает Селения; воспоминание об испорченном празднике вызвало у нее новый прилив злости.
― Да, ты права, это немного долго, ― соглашается Артур. ― Но разве нет правил на крайний случай, когда в силу непредвиденных обстоятельств протокол можно сократить?
― Разумеется, есть! Но чтобы сократить протокольную церемонию, надо подать прошение в комиссию мудрецов, ― разъясняет Барахлюш. ― И если комиссия даст согласие, тогда на восходе солнца старейшины смогут провести голосование.
― Но почему для голосования надо ждать восхода солнца? ― удивленно спрашивает Артур.
― Потому что ночь подает добрые советы, ― словно прописную истину изрекает юный принц. ― Это написано на двести второй странице Большой книги.
― Подача прошения о сокращении протокольной церемонии займет в два раза больше времени, чем сама церемония! ― разгневанным тоном отвечает Селения.
Наконец ворота открываются, и зрители, словно по команде, обращают взоры в сторону дворца.
Первыми из дворцовых ворот выходят королевские стражи. Четким, уверенным шагом они гордо шествуют по площади. За ними следуют светоносцы, непременные участники любых церемоний. Они освещают все закоулки и ступеньки, чтобы монарх не шлепнулся на глазах у изумленных подданных. Следом за королем вышагивает маленький крот Миро. Крот ― хранитель минипутских знаний и памяти минипутского народа. Не будь Миро, минипуты остались бы и без истории, и без воспоминаний. Миро так же необходим минипутам, как секундная стрелка ― хронометру.
Король вышагивает медленно, как того требует обычай и традиция. Конечно, такое шествие занимает много времени, зато у нас появляется возможность рассмотреть и монарха, и его парадный костюм.
Король кажется гораздо более высоким, чем его подданные ― минипуты. Королевский рост равен почти одному сантиметру; иначе говоря, король ― настоящий гигант, ведь рост минипутов редко переваливает за планку в два миллиметра.
Но мы не станем утверждать, что король, когда был маленьким, только и делал, что ел селенельный суп. Просто он передвигается, сидя на своем верном лошабаке. Давным-давно король спас отца этого лошабака. Мне кажется, вам будет интересно узнать историю королевского лошабака, а потому мы на время покинем наших героев и поведаем вам о том, как юный монарх спас жизнь лошабаку.
Эта история изложена на сотой странице Большой книги минипутов, но, так как у вас мало шансов полистать это прекрасное сочинение, а тем более в ближайшее время, я сам расскажу ее вам.
Давным-давно, когда король был всего лишь маленьким принцем, минипуты обитали в Африке. Дни шли размеренным чередом, в ритме заходов и восходов солнца. Маленький народ жил в согласии с племенем бонго― матассалаи. Минипуты знали все о микромире, охотники бонго-матассалаи хорошо знали жизнь обширных равнин Центральной Африки. Оба племени располагали огромными знаниями как о бесконечно малых, так и о бесконечно больших величинах. И оба были частичками гигантского колеса жизни.
Лично принца его небольшой рост вполне устраивал. В принципе он не имел для него никакого значения. Гармонии в жизни можно достичь только в комплексе. Большой ты или маленький ― знания у всех одинаковы. И только в толпе, когда все вокруг были выше ростом, бросалось в глаза, насколько потенциальный король ниже своих будущих подданных. Так что два миллиметра короля вполне бы устроили, но ― увы! ― его рост едва превышал миллиметр. И напрасно он ел суп из селенелей, желе из селенелей, пил сироп из селенелей и даже селенельный кефир ― ничто не помогало. Король больше не рос.
Родители его ничем не могли объяснить это явление. Сами они были обычного роста, их предки, насколько они помнили, также были среднего роста, и никакие потрясения, в том числе и погодные, не омрачали беременности королевы. Проблема роста мучила принца исключительно в связи с его будущими королевскими обязанностями. Если бы он был укротителем гамулей, собирателем семян или раскалывателем орехов, проблемы бы не было. Но судьба решила сделать его королем. А как править большим королевством, в котором ты ― самый маленький? Целыми днями принц думал только о том, какие насмешки и шуточки посыпятся на него.
Вот, например:
― Мой добрый король, мы хотим представить вам на рассмотрение большой проект, а посему соблаговолите встать на цыпочки.
Или вот еще:
― У нас тут есть маленькая проблемка, как раз ваш размерчик.
А также:
― Эта проблема необычайно важна, постарайтесь быть на ее высоте.
Разумеется, будущий король был еще слишком мал, кхм... простите, слишком молод, чтобы понять, что задачи, решать которые ему придется в будущем, не имеют, кхм... ничего общего с ростом. Чтобы стать хорошим королем, нужен не рост, а голова с умными мозгами, сердце, работающее как часы, и крепкие ноги, чтобы прочно на них стоять. У юного принца были все необходимые королю качества, но его маленький рост мешал ему смотреть в лицо действительности. Да что там действительность, он и на себя не мог смотреть, потому что был очень мал и не доставал до зеркала.
Раз в неделю к будущему королю приходил крот Миро и вел с ним долгие беседы, пытаясь отвлечь его от грустных мыслей о росте. А так как рост самого крота не превышал одного миллиметра, то король ему верил и позволял себя уговаривать.
Жизнь юного принца постепенно налаживалась, и он уже почти смирился со своим ростом. Но многонедельные усилия Миро были в одно мгновение разрушены каким-то паршивым мальчишкой. Этим паршивым мальчишкой был не кто иной, как Урдалак. Разумеется, он был значительно моложе принца, но зато выше его на целую голову. Хотя в данном случае слово «голова» употреблено только потому, что оно входит в состав выражения, из которого, как из песни, слова не выкинешь. То, что венчало плечи Урдалака, вряд ли можно было с полным правом назвать головой, ибо предмет сей звенел, как пустая ракушка. Голова же юного принца целиком была заполнена знаниями и умными мыслями.
Однажды Урдалак выскочил прямо перед носом у своего будущего государя и сказал ему:
― Уверен, в будущем ты станешь великим артистом!
От неожиданности юный принц даже подпрыгнул. Во-первых, потому что еще никто никогда не слышал, чтобы Урдалак без запинки произнес целую фразу, а во-вторых, потому что Урдалак никогда и никому не говорил комплиментов.
Принц был растроган и даже покраснел:
― Благодарю тебя за приятные слова, Урдалак, но... почему ты считаешь, что я стану хорошим артистом?
В ответ на лице Урдалака появилась такая садистская улыбка, что, увидев ее, любой мог с уверенностью сказать: принц попался на удочку урдалакового коварства.
― Потому что на троне тебя никто не заметит, и тебе придется идти учиться на циркача, чтобы сидеть на спинке трона!
Выпалив единым духом заученную фразу, Урдалак злорадно захихикал. Чтобы придумать такую шутку, ему понадобилась целая неделя и усилия трех четвертей его не слишком большого мозга. А так как усилия его не пропали даром, то теперь он праздновал свою победу.
Хихиканье постепенно переросло в гомерический смех, Урдалак хохотал и, не в силах остановиться, покатился по земле.
Никогда еще юный принц не чувствовал себя таким униженным. И, не предупредив семью и не оставив записочки с объяснением, он покинул столицу. (Впрочем, принц был слишком мал, чтобы дотянуться до стола и оставить на нем записку. ) У будущего короля слезы текли ручьем, словно шел затяжной осенний дождь, и он решил, что будет идти до тех пор, пока слезы сами не перестанут капать. Слезы текли три дня. За это время он пересек большие равнины и дошел до опушки густого леса. Усталый и выплакавший все слезы, он опустился на мягкий мох, устилавший маленькую ямку, образовавшуюся под нависающим сверху корнем.
Будущий король никогда еще не уходил так далеко от своей столицы и теперь впервые видел огромные деревья, которые даже загораживали небо. Окружавшие его кусты, травы, цветы тоже были огромными, и он еще острее ощутил, какой же он маленький. Принц с удовольствием еще поплакал бы немного, но слез у него больше не было.
Не только высоченные деревья произвели впечатление на малыша. Пожалуй, больше его поразили лесные шорохи. Из чащи доносилось скрипение, царапанье, кудахтанье и даже пение; подобных звуков мальчик никогда не слышал. Понимая, что звери, издающие эти таинственные звуки, прячутся где-то здесь, в лесу, он начал сожалеть, что ушел так далеко от дома, не предупредив родных и не взяв с собой никакого оружия. Но самое неприятное заключалось в том, что он не запомнил дороги, по которой сюда пришел, а значит, он сбился с нее и заблудился. На лице принца проступило отчаяние.
Прислушавшись, он попытался представить себе тех зверей, чьи голоса звучали громче всех. Трели, доносившиеся откуда-то сверху, были благозвучными и мелодичными, их вполне мог выводить какой-нибудь соловей или щегол. От этих песенок принц приободрился. Но другие звуки были не слишком приятные, скорее тревожные, и не оставляли сомнений в том, что животные, издающие столь грозное ворчание, обладают большими челюстями и острыми клыками.
Впрочем, принц был слишком мал, чтобы заинтересовать хищников, даже тех, кто сидел на диете.
― Ну хоть здесь мне мой маленький рост пригодится! ― утешил себя мальчик.
Больше всего беспокоили принца звуки, то затихавшие, то становившиеся громче, но не прекращавшиеся ни на минуту. Голос был хриплый и жалобный. Животное то ли стонало, то ли пыталось исполнить какую― то унылую мелодию. Во всяком случае, оно явно пребывало не в своей тарелке.
Любопытство оказалось сильнее страха. Принц направился к месту, откуда, как ему казалось, доносились загадочные звуки. Чем ближе подходил он к источнику звука, тем больше крепла его уверенность в том, что тот, кто хрипит так жалобно, наверняка ужасно страдает.
Наконец в тени огромного валуна он увидел лежавшего на земле зверя. Густой шелковистый белый мех, могучие лапы с мощными копытами и огромные зубастые челюсти придавали ему вид симпатичный и одновременно грозный. Два крошечных глаза взирали на принца печально и ласково. Это был лошабак.
Юный принц приблизился к животному, несмотря на внушительные челюсти. Ему рассказывали о лошабаках. Эти звери водились на юге, на севере проживала их разновидность ― лошамоты. А раз перед ним лошабак, значит, он все время шел на юг.
На странице семьсот восемнадцать Большой книги был набросок лошабака. Теперь, когда он увидел животное вблизи, он понял, что рисунок был сделан крайне небрежно. Художник украсил лошабака смешными рожками, огромными клыками и жесткой, словно иголки у ежа, шерстью. Наверное, потому этих зверей и причислили к семейству дикобразовых.
Никаких иголок у лошабака не было, напротив, его белый мех был шелковистым и приятным на ощупь. Приблизившись, принц понял причину стонов животного. Лапа лошабака попала в ловушку для моль-молей. Моль-моли были любимым лакомством зверя, и он, не подумав, кинулся на приманку. Впрочем, даже если бы он подумал, все равно бы угодил в ловушку, так как при виде упитанного моль-моля лошабаки теряют разум и руководствуются только своим аппетитом.
Лошабак видел, что принц идет прямо к нему, но он так утомился, что не стал реагировать на появление маленького зверька неизвестной ему породы. Он лежал и набирался сил для следующего вздоха.
― Мой бедный друг, как тебя угораздило попасть в ловушку? ― спросил принц.
Лошабак, разумеется, не понимал языка минипутов. Зато принц быстро разобрался в устройстве ловушки. Это была запертая на замок клетка с зажимом, как в мышеловке. С помощью ключа охотник открывал ловушку и вытаскивал оттуда добычу.
Воспитанный в принципах справедливости, равенства и свободы, юный принц не мог дольше смотреть на страдания лошабака.
― Я попробую освободить тебя, ― заявил он, ― только давай договоримся, что, оказавшись на свободе, ты меня не съешь!
Лошабак издал стон, который вполне мог быть как знаком согласия, так и неким иным условием договора. Но принц уже принял решение. Осмотрев замок, он понял, что не сумеет отпереть его. Зато, если постараться, он может влезть в клетку и освободить лапу лошабака изнутри, не отпирая замка. Впервые принц порадовался, что он такой маленький. Без труда протиснувшись сквозь прутья, он стал разбираться в механизме защелки. Ничего сложного. Машины, изобретенные Миро для управления зеркалами, были гораздо более хитроумными, а он, как будущий король, обязан был уметь собирать и разбирать их с закрытыми глазами.
Мальчик вытолкнул три стержня, разнял два зажима и открыл ловушку. Лошабак выдернул лапу и испустил такое хрипение, что, даже не понимая его языка, легко можно было догадаться, какие чувства он при этом испытал.
Выбравшись из ловушки, принц подошел к спасенному им лошабаку.
― Ну как, теперь полегче? ― не без гордости спросил он.
Зверь помолчал, а потом морду его озарила широченная улыбка. Челюсти лошабака были такие огромные, что улыбка получилась действительно до ушей. Несмотря на травмированную ловушкой лапу, лошабак сумел подняться. Стоя зверь был в три раза выше принца, и тот в глубине души пожалел, что освободил этого мастодонта, не изучив его пищевые пристрастия. Однако лошабак взирал на своего спасителя с величайшим почтением и нежностью. Приложив раненую лапу к сердцу, лошабак произнес:
― Му-му!
И несколько раз повторил, словно пытаясь что-то объяснить.
Э... мнэ-э-э... а я Максиминианус Свистокрыл де Стрелобарб, принц Первого континента! ― сообщил мальчик, не слишком уверенный, что ответ его пришелся к месту.
― Ма-ма, ― ответил зверь, тыча копытом в принца. ― Му-му, ― добавил он, упираясь копытом себе в грудь.
― Э-кхм... знаешь, называться мамой как― то несерьезно, особенно когда ты ― будущий король, ― задумчиво произнес мальчик. ― Лучше зови меня папой!
― Па-па! ― весело повторил лошабак.
― Вот и отлично! Па-па ― Му-му! ― улыбнувшись, уточнил принц.
― Па-па ― Му-му ― Па-па ― Му-му ― Па-па ― Му-му! ― напевал зверь, все больше оживляясь и все сильнее ударяя в грудь и себя, и своего спасителя. Принц не выдержал такого напора и шлепнулся на землю.
Обхватив голову лапами, лошабак испустил отчаянный вопль.
― Ничего страшного, не волнуйся! ― ответил принц, поднимаясь и отряхиваясь. ― Со мной такое случается, я тоже не умею соразмерять свои силы.
Убедившись, что с мальчиком ничего не произошло, зверь вновь повеселел.
― Вот и прекрасно! Я тебя освободил, ты меня не съел, мы квиты! Теперь тебе лучше пойти домой, а то твои домашние наверняка беспокоятся! ― произнес будущий король, чувствуя, что новый знакомый становится обременительным: по мнению принца, зверь был слишком велик, чтобы его стоило приручать.
В ответ Му-му лишь тяжко вздохнул и захрипел еще печальнее, чем прежде. А потом махнул копытом куда-то в сторону. Посмотрев, куда ему было указано, принц увидел два огромных капкана. Стальные челюсти сжимали два неподвижных тела, покрытых белым мехом. Семья Му-му была здесь, рядом, но сам он вовсе не хотел присоединиться к ней.
Сделав печальное открытие, Максиминианус Свистокрыл растерялся. Он бы с радостью утешил сироту, но как это сделать? Его ведь не возьмешь на руки! Не дожидаясь ответа, Му-му склонил свою большую голову к руке мальчика, и тот принялся ласково почесывать зверя за ухом. Устроившись на опушке незнакомого и враждебного им леса, Па-па и Му-му, как могли, принялись утешать друг друга.
― Как мне найти дорогу назад? ― взволнованно воскликнул будущий король.
Он, разумеется, не знал, что после его исчезновения была объявлена всеобщая тревога и уже целых три дня минипуты всего королевства усиленно искали принца.
Услышав вопрос мальчика, лошабак стал его обнюхивать.
― Прекрати сейчас же! Мне щекотно! ― взвизгнул принц, уворачиваясь от шершавого носа зверя.
Обнюхав принца с ног до головы, лошабак схватил зубами будущего короля за одежду и закинул себе на спину, такую плоскую, словно природа создала ее специально для того, чтобы на ней было удобно сидеть.
Убедившись, что седок прочно держится у него на спине, Му-му порысил по тропинке, по которой, доведись ему самому принимать решение, принц не пошел бы никогда. Из этого мальчик сделал совершенно справедливый вывод, что у лошабака превосходный нюх. В самом деле, через три дня, когда Максиминианус спокойно спал на спине у нового приятеля, лошабак добежал до ворот столицы минипутов. Час был ранний, и все жители еще спали.
Осторожно продвигаясь вперед, лошабак неожиданно наткнулся на Урдалака, оглушительно храпевшего среди зарослей смородины. Храп его разбудил принца.
― Эй, Урдалак! ― с высокой спины лошабака закричал будущий король.
Проснувшись, Урдалак подскочил и чуть не свернул себе шею, пытаясь разглядеть, кто посмел его разбудить.
― Мой бесценный Урдалак, когда я стану королем, я назначу тебя великим канцлером! ― крикнул принц.
― А? Что?.. Но... почему такая честь? ― забормотал толком еще не проснувшийся У.
― Потому что канцлер ― это тот, кто каждый день возлагает на голову короля корону. А так как отныне я буду сидеть на этом лошабаке, то твой рост как раз подойдет для такой работы! ― с насмешкой произнес принц. ― Всякому овощу свое время, и все гамули целы. Страница сто двенадцатая Большой книги, ― добавил он, а затем, развернув лошабака, поскакал ко дворцу.
Отныне принц выхаживал гордо, словно петух, которому подарили новый будильник. Он не только отомстил за обиду, но и сумел сделать из случившегося важный вывод: рост минипута измеряется не миллиметрами, а величиной его сердца. А по этой мерке будущий король с полным основанием мог считать себя великаном. И принц дал торжественное обещание: как только он станет королем, он велит вписать эту великую истину в Большую книгу. Что и было сделано. И сегодня ее можно прочесть на четырехсотой странице названной книги.
Сегодня возраст короля превышает пять тысяч лет, а его верный Му-Му давно покинул этот мир. Лошабака сменил сын по имени Пальмито, похожий на отца как две капли воды.
Король торжественно выходит из ворот, кивает Миро, приветствует мудрецов и администраторов, составляющих правительство минипутов. Затем, откашлявшись и прочистив горло, король приступает к произнесению традиционной протокольной речи.
― Дорогие и бесценные мои сограждане! Если сегодня мы собрались на главной площади города, то это значит, что...
Фразу завершает Селения:
― ...что время не ждет! Поэтому благодарю за внимание. И в путь!
Принцесса хватается за рукоятку меча и рывком тянет его на себя.
― Селения! Ты же знаешь, меч нельзя вытащить просто так, с налету! ― говорит король, которому очень не хочется огорчать дочку[3].
― Меч идет в руки только к тем, кто хочет восстановить справедливость! ― напоминает мудрый Миро.
Но Селения ― настоящая принцесса, и вдобавок упрямая, так что у нее есть целых две причины не слушать того, что ей говорят. Она упирается ногами в землю и, отклонившись назад, обеими руками тянет меч. Клинок выскакивает из камня с такой же легкостью, как если бы он был воткнут в кусок масла. Не ожидая, что усилия ее не встретят никакого сопротивления, Селения со всего размаху падает на землю.
На трибунах царит всеобщее удивление. Король не может прийти в себя от изумления. Хотя он вполне мог предположить такую возможность. Со времени своего последнего приключения его дочь значительно повзрослела. Это уже не прежняя буйная и вспыльчивая особа, готовая ради исполнения своих капризов отправиться на небо, чтобы достать оттуда луну ― если ей вдруг приспичило. Она научилась владеть своими чувствами и читать в своем сердце.
Селения смотрит на меч, который сам дался ей в руки, и не верит своим глазам.
― Значит, время действительно не терпит, раз богиня лесов позволила мне извлечь могучий меч из камня! ― взволнованно восклицает она.
― А как же речь, Миро? А протокол? ― в растерянности вопрошает своего главного советника король.
Старый крот пожимает плечами.
― Не хочу тебя обидеть, мой добрый Миним, но наш протокол в самом деле иногда излишне долог, а твоя речь ― излишне занудна, ― без обиняков заявляет мудрец.
Король даже утратил дар речи. Он не привык, чтобы его перебивали, тем более в самом начале протокольной церемонии. Однако настоящий правитель обязан найти выход из непредвиденной ситуации. Максиминианус смотрит на дочь и вновь прочищает горло:
― Кхе-кхе!.. ну, значит... принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, могу сказать одно: в дорогу!
Глава 5
Не знаю, насколько быстро собрались в путь наши герои, но Урдалак уже в пути. Впервые он идет по настоящему шоссе, гладкая и твердая поверхность которого с элегантной белой линией посредине пленяет его сердце. Мягкое прикосновение асфальта ласкает, словно натуральный шелк. Это изобретение большого мира очень нравится завоевателю. В своем мире он передвигался либо по узким каменистым тропам, выбитым в скалах, либо по лесным просекам, когда всего несколько метров удавалось преодолевать на протяжении нескольких лун кряду. А здесь дорога прямая, словно стальная проволока, и тянется вдаль насколько хватает взора. Даже на развилке ― хочешь, смотри влево, а хочешь ― вправо, конца все равно не увидишь.
Урдалак смотрит налево, затем направо и задается вопросом, в какую сторону ему идти. Попав в другое измерение, он по-настоящему растерялся, ибо никак не может привыкнуть к новым размерам.
«Интересно, какую породу гамулей тут разводят, чтобы передвигаться по этим дорогам?» ― размышляет Урдалак.
И ветер приносит ему ответ. Точнее, издалека доносится нарастающий гул.
Шум, напоминающий угрожающее жужжание, надвигается с поистине ужасающей скоростью. Сомнительно, чтобы у здешних гамулей выросли крылья. Значит, это не гамуль, а кто-то другой. Урдалак всегда распознает гамулью иноходь. За свою жизнь он отловил немало этих животных. Приближающийся шум гораздо более мощный, более грозный, чем ворчание гамулей. Урдалак прислушивается, но определить, кто может исторгать эти звуки, ему все равно не удается.
― А может, это шмель? ― задумчиво произносит он.
Если это шмель, то он должен обладать поистине огромными размерами. Представив себе гигантского шмеля, мчащегося на бреющем полете над асфальтом, Урдалак невольно содрогается. Однако внимание! Штука, которая издает звук, наконец-то показалась вдали и на полной скорости приближается к Ужасному У. Прищурившись, Урдалак понимает, что движущийся объект ― всего лишь гигантский жук.
Сидя за рулем большого полицейского автомобиля, лейтенант Мартен Балтимор тоже щурит глаза и задается вопросом, откуда посреди дороги взялся этот старый, поросший мхом столб. Он вопросительно смотрит на напарника. Но у Симона тоже нет никаких соображений на этот счет. На всякий случай лейтенант снижает скорость.
Урдалак наклоняется, желая получше рассмотреть загадочное насекомое, приближающееся к нему на большой скорости. Ясно различив хромированную решетку радиатора, напоминающую зубастую челюсть, он более не сомневается: зверь, который не стесняется демонстрировать клыки и грозно рычит, может быть только хищником. Урдалак всегда охотился на хищников и никогда их не боялся. Впрочем, он вообще мало чего боится.
Лейтенант Балтимор также ничего не боится, но ему все равно не по себе.
― Быть может, мы столкнулись с явлением оптической иллюзии, возникшим из-за жары? ― высказывает предположение Симон.
Собственно говоря, соображений у него нет никаких, но оставить вопрос начальника без ответа устав не позволяет.
― Согласен, жара оказывает влияние на дорогу. Асфальт плавится, над дорогой повисает марево, появляются миражи. Но столбы от жары не растут! ― заявляет лейтенант.
― Разумеется, но иногда случается оптическая иллюзия, под действием которой предметы, находящиеся далеко, даже на расстоянии нескольких километров, кажутся совсем близкими, ― скромно отвечает напарник.
Лейтенант задумывается. В двух километрах отсюда, у въезда в соседний городок, действительно стоит огромный столб линии электропередач. Стоит справа возле дороги. И Мартен улыбается.
― Молодец, малыш, вовремя вспомнил! Это столб линии электропередач, ну тот, который высится напротив супермаркета. Из-за жары возник эффект увеличительного стекла, и нам кажется, что столб стоит совсем рядом, тогда как на самом деле он очень далеко.
― Спасибо, шеф, ― скромно, но гордо отвечает начинающий полицейский.
― Не за что. Надо уметь признавать свои ошибки, когда... когда ты не прав, ― добавляет лейтенант, и вновь нажимает на педаль акселератора.
С удвоенной скоростью автомобиль мчится в сторону кошмарного миража, который по мере приближения становится все более ужасным.
Желая получше разглядеть загадочный столб, водитель прижимается лицом к ветровому стеклу и четко различает на столбе два глаза. Две гнусно глядящие точки посреди полуразложившейся физиономии. Словно на дорогу выскочил труп, успевший не один год пролежать в могиле.
Осознав свою ошибку, оба полицейских издают душераздирающий рев. Так ревет стадо ослов, неожиданно наткнувшееся на стаю волков.
Лучше бы Мартен нажал на тормоза! Но уже поздно, и автомобиль вот-вот на полной скорости налетит на столб. Не сознавая грозящей ему опасности, Ужасный У стоит посреди дороги и надменно взирает на приближающееся к нему чудовище со стальной челюстью. Урдалак не намерен уступать ему дорогу и не сдвинется в сторону даже на сантиметр.
Но лейтенант Балтимор опытный водитель, и в последний момент ему удается вывернуть руль и избежать неминуемого столкновения. Машина пролетает так близко от Урдалака, что от поднятого ею ветра У зашатался.
Полицейские бледны как смерть. Симон смотрит в заднее стекло, пытаясь разглядеть оставшееся позади загадочное существо.
― Кто это был? ― заплетающимся языком спрашивает он.
― Дьявол! ― дрожащим голосом отвечает лейтенант и изо всех сил жмет на педаль акселератора, чтобы скорее покинуть этот ад.
Вновь обретя равновесие, Урдалак смотрит вслед странному насекомому, которое умчалось так быстро, что он не успел как следует его разглядеть. Он не знает, куда оно мчится, однако куда-то же оно направляется, а если оно куда-то направляется, значит, там что-то есть. И Урдалак решает следовать за промчавшимся мимо жуком.
Лесные птицы с облегчением смотрят, как Урдалак, позабыв про лес, энергично вышагивает по шоссе, петляющему между золотящихся колосьями полей.
Селения, Артур и Барахлюш тоже идут по дороге. Но в данном случае слово «дорога» отнюдь не обозначает удобную для ходьбы и убегающую вдаль тропинку. Речь идет о старых ржавых трубах, проложенных под землей на территории сада. Минипуты называют эти трубы дорогами. На самом деле это старый водопровод, сооруженный Арчибальдом около двадцати лет назад, то есть сразу после того, как он перебрался в этот дом. А поскольку в те времена трубы делались из непрочного материала, они быстро пришли в негодность и недавно были заменены на превосходные трубы из зеленого пластика.
Заброшенный водопровод стал для минипутов удачной находкой. Ведь чтобы самим построить такую густую дорожную сеть, им пришлось бы затратить многие тысячи часов. Впрочем, они даже начали ее сооружать, но потом Арчибальд рассказал им о заброшенном водопроводе.
О необходимости строительства дорог в минипутском королевстве дискутировали несколько лет, и все эти годы король откладывал подписание решения о начале «больших работ» на потом. Только достигнув договоренности с муравьями, согласившимися принять участие в строительстве на условиях последующей совместной эксплуатации объекта, король, наконец, принял решение. Хотя все минипуты были против совместного владения дорогами. Они боялись, что муравьи, численность которых в тысячу раз превышает численность минипутов и которые в тысячу раз более дисциплинированны, чем минипуты, займут ключевые посты на строительстве и вместо дорог для прогулок, какие намеревались построить минипуты, начнут сооружать скоростные автострады. Но король подписал договор, и обратного пути уже не было.
Прибывший к минипутам Арчибальд смог убедиться, с каким невиданным размахом велись работы. Муравьи и минипуты днем и ночью копались в пыльных глубинах земли, пробивая в ее толще настоящий туннель.
Арчибальд попросил короля принять его. И когда после долгих дней переговоров и совещаний аудиенция наконец была ему предоставлена, дедушка Артура поведал королю про уже построенную подземную дорожную сеть. По старым трубам минипуты без труда могли добраться до любого уголка сада, не рискуя встретить на своем пути ни колонну муравьев, ни какое-либо иное препятствие.
Король рассказом заинтересовался, и Арчибальд по памяти нарисовал ему схему подземного водопровода. Направление работ изменили, и стали рыть, строго следуя указаниям Арчибальда. Через несколько часов копатели наткнулись на старую трубу, проделать отверстие в которой ничего не стоило.
Так минипуты получили в свое распоряжение сеть дорог, по которым они безопасно могли путешествовать по всем Семи континентам.
― А что, нам снова придется лететь в орехе? ― опасливо спрашивает Артур; подобная перспектива его нисколько не вдохновляет.
― Нет. Тамошний перевозчик никогда не согласится доставить нас к дому. Для него это запретная зона, ― отвечает Селения. ― Мы дойдем до конца этой дороги, а потом поплывем в пузыре!
― Ой, ни за что! ― панически верещит Барахлюш.
― А это... еще хуже, чем путешествовать в орехе? ― встревожено спрашивает Артур.
― Да по сравнению с пузырем путешествие в орехе можно сравнить с прогулкой по мягкой травке! ― отвечает юный принц, скорчив очень выразительную гримасу.
Несколько лет назад Урдалак также создал собственную дорожную паутину. В его логовище, расположенное непосредственно под гаражом, сходились водопроводные трубы, канализационные сливы и электропровода, проложенные в стенах дома. Для своих дорог Ужасный У задействовал все сооруженные людьми коммуникации. Во времена величия Урдалака на каждом углу его гигантских транспортных артерий стояло по осмату, но сегодня эти территории опустели.
Наши путешественники долго бредут по дну глубокой канавы, усеянному отбросами. Лет двадцать назад грузовик свалил сюда строительный мусор. Поэтому здесь можно обнаружить все ― от ржавых гвоздей до пластмассовых ручек и оберток от жвачки.
― Это и есть твой дом? Не могу сказать, что ты поддерживаешь его в порядке! ― с брезгливостью произносит принцесса.
― Нет, мы сейчас находимся между стен, поэтому тут так грязно! Моя бабушка не может здесь убирать, она сюда не протиснется! Зато в самом доме все сверкает чистотой, вот увидишь! ― взволнованно отвечает Артур.
Добравшись до развилки, они останавливаются, чтобы немного передохнуть. На трубе, под большим счетчиком, наварено некое подобие рукоятки.
― Можешь прочесть, что тут написано? ― спрашивает Селения, указывая на стену.
Артур поднимает глаза и видит приклеенные к стене старые исписанные бумажки.
― Кухня, гостиная, спальня Маргариты... комната Артура! ― восклицает мальчик. ― А это кран, подающий воду мне в душ! Нам надо забраться на трубу и идти по ней до самого конца. Тогда мы непременно попадем ко мне в комнату. А оттуда до кабинета дедушки рукой подать!
Усмехнувшись, Селения упирается руками в бока.
― Артур, подними голову!
Исполнив приказ, мальчик видит, что труба убегает в бесконечность. Как будто они стоят у подножия Монблана.
― Да... конечно, это будет непросто, ― приходит к выводу растерявшийся Артур.
― Вот именно! Не просто, а очень даже сложно! Барахлюш, давай сюда ножик! ― командует принцесса.
Юный принц роется в рюкзаке и после долгих поисков вытаскивает знаменитый ножик со многими штучками.
― Только осторожно, суперклей находится под кнопкой гранулятора, а ножечете под кнопкой дуводрюки! ― уточняет Барахлюш.
― Успокойся, ― отвечает Селения, ― мне нужно всего лишь обычное лезвие!
― А что такое... дави-дрюка? ― спрашивает Артур.
― Ну, это штучка, чтобы дуводрючить дрюкомяки, которых всегда полно в дрючовнике! ― отвечает Барахлюш таким тоном, словно само собой разумеется, что Артур всю сознательную жизнь только и делал, что дуводрючил дрюкомяки в дрючовнике.
― А-а-а... ― задумчиво тянет Артур, делая вид, что он все прекрасно понял.
Но требовать немедленных объяснений смысла нет. Путь им предстоит долгий, и у него еще будет возможность не только понять, каким образом действует эта хрюкадрюка, но и самому удрючить какого-нибудь брыкодряка.
Пока Селения возится с ножиком, Артур внимательно смотрит по сторонам, пытаясь определить, что задумала его воинственная принцесса. И замечает, что к трубе, словно гамак, прикреплен большой белый кокон, очень похожий на тот, который он видел в зале перемещения.
Селения наконец нашла нужную кнопку. Однако из ножичка выскочило не ожидаемое лезвие, а огненная струя, которая в один миг сожгла весь кокон. Из кокона выпал облепленный тлеющим шелком проводник.
― Кто смеет так будить людей?! ― хрипло вопит длиннобородый минипут.
― Право, мне очень жаль. Однако нам некогда соблюдать протокол, у нас срочное задание! ― восклицает принцесса, нисколько не смутившись произведенными ею разрушениями.
Почтенный проводник хлопает себя по плечам, сбивая язычки пламени, скользящие по его одежде, и кашляет, задыхаясь от дыма.
― Ох, а я-то просил перевести меня в эту дыру специально для того, чтобы, наконец, спокойно поспать! Чтобы меня не дергали каждые пять минут, как дергают моего брата, который работает во дворце!
Пока он ворчит, Селения уже забралась на большую рукоятку и с помощью Артура повернула ее вниз. Раздается бульканье: вода, проснувшись, резво бежит по трубам.
Проводник с кряхтеньем открывает маленькую незаметную дверку, за которой располагаются приборы, показывающие водяное давление: циферблаты, колбочки и шарик, запаянный в прозрачный разноцветный цилиндр. Проводник поворачивает ручку прибора. Раздается звук, словно кто-то спустил воду в унитазе. Шарик в колбочке дергается и замирает. Кусок трубы отъезжает в сторону, открывая взорам путешественников помещение, больше всего похожее на барокамеру. Это шлюз, на полу которого стоит огромный прозрачный шар.
― Если меня и дальше станут будить через каждые пять минут, буду просить о переводе! ― бурчит проводник, жестами приглашая путешественников занять места, то есть протиснуться в шар сквозь еле заметную щелку.
Однако его слова привлекают внимание Селении.
― А разве кто-то еще просил тебя пропустить его?
― Да был тут недавно какой-то странный тип, похожий на крокодила, умолял отправить его куда-нибудь подальше. У него был такой затравленный взгляд, что я не смог ему отказать, ― признается проводник.
― И куда он направлялся? ― продолжает расспрашивать принцесса.
― Да никуда! Сказал, что ему все равно, лишь бы свалить отсюда!
Кажется, Селения догадалась, кто был этот таинственный беглец.
― На кого он был похож?
Пропустив пассажиров в шар, проводник задумывается.
― Пожалуй, он был высокий, грязный, глазки бегающие, лицо идиота, а на голове петушиный гребень.
Трое друзей в ужасе замирают.
― Мракос! ― в один голос восклицают они.
― Вот именно! ― подтверждает проводник, замазывая жидким клеем щель, исполнившую роль двери.
Барахлюш прилипает к прозрачной стенке и изо всех сил барабанит по ней кулаками. Но снаружи стук его не слышен. Да и проводник, полностью поглощенный своими рукоятками, уже не смотрит в их сторону.
― Выпустите нас! ― в один голос кричат наши герои.
Теперь они могут кричать сколько угодно ― процесс пошел, и скоро их пузырь пустится в свободное плавание по водопроводным или канализационным трубам ― как повезет.
― Готовы? ― кричит проводник, стараясь говорить максимально отчетливо. Он знает, что запаянные в пузырь путешественники его не слышат, однако, согласно инструкции, он обязан предупредить отбывающих о предстоящем отплытии.
Наши герои яростно мотают головами, давая понять, что они совершенно не готовы к предстоящему путешествию.
― Отлично! ― улыбается проводник.
Если бы он каждый раз ждал, когда пассажиры добровольно дадут согласие отправиться в путь, ему бы никогда не удалось добраться до кровати. В самом деле, минипуты до потери пульса боятся воды и как только оказываются в пузыре, предназначенном для подводного плавания, так тотчас начинают дрожать и отказываться от путешествия.
― Все будет хорошо! ― добавляет проводник и, согласно инструкции, закрывает шлюз.
Пузырь погружается во тьму, и Артур с тоской вспоминает приятный перелет в скорлупе лесного ореха. Похоже, в этот раз Барахлюш был прав: путешествовать в пузыре в сто раз хуже, чем в орехе.
Наконец заслонка шлюза открывается, и пузырь плавно скатывается в воду. Трое наших героев как могут пытаются держаться за его круглые скользкие стенки.
Сначала пузырь скользит вдоль трубы, затем вода под давлением подхватывает его, и он на полной скорости мчится вверх. Убедившись, что уцепиться за стенку у него не получится, Барахлюш устраивается на полу со всеми возможными удобствами. Артур, успокоившись, усаживается рядом. Честно говоря, путешествие начинает ему нравиться. Пузырь качается на волнах, и сквозь его прозрачные стенки перед Артуром открывается мир, о существовании которого он даже не подозревал.
Вода плавно несет пузырь по извилистым трубам. Артур ощущает себя бывалым морским волком.
― Путешествовать по воде гораздо более комфортно, чем по воздуху! По крайней мере, не рискуешь столкнуться неизвестно с кем! ― изрекает мальчик.
― Зато рискуешь оказаться в продырявленном пузыре! Представляешь, каково это ― утонуть в море воды? ― с дрожью в голосе произносит Барахлюш.
― Но есть вещи и похуже, чем протечка, ― говорит Селения.
Мальчики тревожно переглядываются.
― Пузырь может попасть в яму! ― добавляет принцесса.
― Нет! Только не это! ― верещит Барахлюш.
Артур не понимает, о чем идет речь. В большом мире взрослые играют в игру, загоняя клюшками шары в ямки, и тот, кто попал, кажется, оказывается в выигрыше. Но, возможно, шарику не нравится лежать в яме.
― Ну и что такого, если пузырь попадет в яму? ― спрашивает Артур.
― А то, что лучше помолчи! Вдруг в самом деле попадем?! ― машет руками Барахлюш.
Но вспомнил про беду ― отворяй ворота, беда тут как тут. На поворотах, в местах сочленения труб, нередко встречаются раковины, или, как говорят минипуты, ямы. Эти ямы свидетельствуют о плохом качестве труб. А так как трубы в доме очень старые, то таких ям в них предостаточно. Пузырь вдруг замирает, он не может двинуться с места.
― Ну вот, мы попали в яму! ― с мрачным удовлетворением констатирует Барахлюш.
― И долго нам тут сидеть? ― тревожно спрашивает Артур.
― Не знаю, может, одну, а может, и несколько лун! ― отвечает Селения. ― Надо ждать, когда кто-нибудь в доме откроет кран. Тогда давление увеличится, и вода под напором вынесет нас отсюда.
Сообразив наконец, что же случилось, Артур начинает вспоминать, кто из его родных может открыть кран в столь ранний час. Маргарита может начать готовить завтрак, Арчибальд наверняка отправится поливать цветы. Арман, скорее всего, начнет бриться, а Роза может включить воду просто так, на всякий случай, чтобы не было пожара. Вариантов много, и Артур успокаивается.
― Не беспокойтесь, утром все только и делают, что используют воду. Поэтому долго мы тут не проторчим!
Глава 6
Повинуясь автоматическому распределителю, над питьевым фонтанчиком взлетает тоненькая струйка воды. Толстый полицейский наклоняется над фонтанчиком и раскрывает рот, словно лягушка, готовая проглотить комара. Однако ухватить губами бьющий из трубочки верткий гейзер не так― то просто. Но толстяк не оставляет своих попыток ― день выдался жаркий, и ему очень хочется пить.
Когда полицейскому наконец удается ухватить вертлявую струйку, в комнату врываются лейтенант Балтимор и его юный напарник Симон. Вторжение их столь стремительно и столь неожиданно, что толстяк вздрагивает, выпускает пойманную было струйку, и та ударяет ему прямо в нос.
― Общая тревога! ― кричит Симон, в то время как Мартен кидается к первому попавшемуся телефону и, даже не поздоровавшись, начинает выкрикивать команды:
― Живо! Прислать подкрепление!
― Что происходит? ― спрашивает толстяк, вытирая лицо.
Симон подскакивает к своему пухлому коллеге, и лицо его с вытаращенными от ужаса глазами оказывается в нескольких сантиметрах от носа толстяка.
― Мы видели дьявола! ― на одном дыхании выпаливает он. ― Дьявол стоял посреди дороги, и мы чуть не задавили его!
Толстый полицейский обреченно вздыхает.
― А какого черта он явился к нам? ― спрашивает он, стараясь проявить уместное в данном случае чувство юмора.
― Не имею ни малейшего понятия. Когда увидишь его лицо, поймешь, почему мы не остановились и не спросили его об этом! ― отвечает Симон, продолжая дрожать как осиновый лист.
Три полицейские машины мчатся по городским улицам в сторону главного шоссе, которое уже успели окрестить «дорогой дьявола». Наверное, дело очень срочное, говорят друг другу жители маленького уютного городка. Столько полицейских машин сразу там еще никогда не видели. Но отважные полицейские явно упустили время: никакого дьявола на дороге нет. Дьявол давно добрался до города и теперь бродит по его улицам.
Урдалак с тревогой смотрит на вылетевшую из-за угла вереницу машин. Ему не очень нравятся эти огромные звери со сверкающими клыками, поэтому он прячется за деревом и стоит там, пока рычащие звери проносятся мимо. Когда шум моторов стихает, Урдалак выходит из укрытия и с опаской озирается по сторонам. Жара в самом разгаре, и в большинстве магазинов окна закрыты жалюзи, чтобы отважный покупатель, отправившийся в знойный полдень за покупками, подольше задержался бы в прохладном торговом зале и заодно купил бы что-нибудь ненужное. Главная улица почти пуста. Только несколько домохозяек неспешным шагом направляются в сторону супермаркета.
Урдалак идет по улице, стараясь держаться в тени. Жара на него не действует, просто пока он не хочет высовываться. С таким лицом его вряд ли примут за местного жителя! «Хорошо бы сменить костюм, а еще лучше ― сменить внешность», ― размышляет Урдалак. Сам он отнюдь не считает себя уродом, однако он уже понял, что в этом мире представления о красоте резко расходятся с его собственными понятиями о том, что красиво, а что ― нет.
И снова удача! Положительно, сегодня день Урдалака! Завоеватель видит рекламу, расхваливающую мастерство пластического хирурга Эмильена Кутюрье. Язык рекламного плаката предельно ясен: половину щита занимает изображение женского личика с длинным крючковатым носом, а половину ― то же лицо, только нос у женщины такой крохотный и очаровательный, что ему бы позавидовала сама Клеопатра.
У Урдалака нет носа, поэтому он понимает рекламу наоборот. Он уверен, что женщина с крохотным смешным носиком ужасно рада обрести огромный нос, который позволит ей храпеть так же звучно, как трубит слон.
Доктор Эмильен Кутюрье тоскливо листает ежедневник и, не обнаружив в нем ни единой записи, разочарованно вздыхает. Никто не желает получить у него консультацию, не хочет научиться делать правильный макияж. Никто, ни одна живая душа. Жители городка прекрасно чувствуют себя в своем дарованном им природою облике, и никто не собирается его менять. А значит, не собирается воспользоваться его услугами. Доктор Кутюрье обосновался в этом тихом городке полгода назад. Ему казалось, что в провинции, где нет ни одного пластического хирурга, множество людей хотят избавиться от родинок, заячьей губы, шрамов и рубцов, и он с его талантами будет процветать. Но почему― то сельские жители спокойно относились к несовершенству своей внешности, точнее, не считали это несовершенство недостатком. И никому даже в голову не пришло воспользоваться услугами доктора Кутюрье.
Поэтому очень легко представить себе, как встрепенулся доктор, когда раздался звонок в дверь! В сердце его вновь вспыхнула надежда.
― Если это клиент, я обслужу его бесплатно! ― восклицает он, широким жестом выбрасывая вперед руку.
Набрав в грудь побольше воздуха, дабы достойно приветствовать первого клиента, доктор торжественно распахивает дверь и видит перед собой Урдалака. Высоченная фигура завоевателя занимает собой весь дверной проем, преграждая путь рвущемуся в него свету. Эмильен Кутюрье издает вопль ужаса, что, согласитесь, не принято, когда встречаешь клиента.
― Простите, но я... ждал другого... человека и потому... очень удивился, ― заплетающимся языком бормочет он.
Урдалак молча взирает на смешного дрожащего человечка, по лицу которого ручьями струится пот.
― А-а... вы ко мне? ― стуча зубами, спрашивает доктор.
На дурацкие вопросы У отвечать не намерен, поэтому он без приглашения идет в кабинет. Надо сказать, что при росте два метра сорок сантиметров перемещаться по дому доктора удается ему с трудом. Хирург смотрит на своего первого клиента с отвращением и одновременно с любопытством: интересно, откуда взялся этот ходячий ужас? Будучи студентом, доктор видел немало жутких существ: барана с пятью ногами, теленка с двумя головами, змею с двумя хвостами. Но такое кошмарное создание ему даже во сне не снилось! На Урдалака не садились даже мухи ― боялись упасть в обморок от страха.
Ужасный У останавливается перед стендом, где фотографии знакомят посетителей с достижениями доктора. Урдалак внимательно изучает результаты операций, сделанных пластическим хирургом. Да, у этого врача поистине золотые руки, и если бы У знал о его существовании раньше, то давно уже поменял бы свою внешность.
― Отличная работа! ― тоном знатока изрекает Урдалак.
― Б-благодарю вас, ― запинаясь, отвечает доктор; он никак не может взять себя в руки.
― Я тоже хочу измениться, сделать себе новое лицо.
Доктор в растерянности молчит. Он давно мечтает найти клиентов, но изменять внешность этого существа ему почему-то не хочется.
― А... а... на кого вы были похожи раньше? ― простодушно спрашивает хирург, ибо в настоящий момент его клиент не похож ни на кого.
― Раньше я был молод и красив. Я был воином, гордым и непобедимым, и без труда завоевывал и сердца, и континенты.
Урдалак подходит к зеркалу и смотрит на свое отражение.
― И вот во что я превратился! Настоящая тень, тень меня самого! Конечно, я и сейчас хорош, но прежде я был значительно лучше! К сожалению, болезнь прогрессирует, и я теряю свой прежний облик...
― Д-д-да, вы правы... то есть правы, что лицо у вас не простое, ― отвечает доктор, об ретя наконец привычный для него язык, на котором он разговаривает с клиентками. ― Но... как с вами такое случилось?
Урдалак выдерживает долгую паузу. Он не любит вспоминать об этом периоде своей жизни.
― Отравление.
― Ах да! Совершенно верно. Я так и подумал. Я видел немало пострадавших в автокатастрофах, но все они выглядели совершенно иначе! Я хочу сказать... разложение... И кто же пытался вас отравить? Наверное, возлюбленная?
Урдалак опускает голову. Доктор попал в яблочко.
― Женщины ― ужасные создания, а иногда они бывают поистине безжалостны, ― замечает доктор.
― Да... особенно стрекомушки, ― доверительным тоном произносит У.
У доктора темнеет в глазах. Обладая богатым воображением, он представил себе ввалившееся к нему в дом чудовище в объятиях огромной мухи с длинным, как у стрекозы, туловищем, и сразу понял, что у него осталось всего два желания: поскорее избавиться от мерзкого посетителя и пойти спокойно потошниться.
― Послушайте, вам лучше всего вернуться к себе, выбрать несколько лиц и тел, которые вам нравятся, вырезать их и сделать для меня небольшой коллаж. Тогда у меня будет образец того, что вы хотите получить. Я буду знать, к чему стремиться!
Пока его клиент будет листать журналы и искать подходящие модели, он успеет собрать чемодан и удрать из города. Доктор распахивает дверь и жестом предлагает Урдалаку выйти вон.
― Прошу вас! Как только вы составите коллаж, приходите ко мне и мы примемся за работу!
У размышляет. Он не привык, чтобы его выпроваживали. В обычной ситуации он бы давно отправил дерзкого к праотцам, но сейчас этот доктор ему очень нужен, так как Урдалак уверен, что другого такого в округе ему не найти.
― Я сейчас вернусь! ― заявляет Ужасный У с убедительностью актера, прошедшего школу Станиславского.
― Вот и отлично! Не торопитесь, подумайте хорошенько, ведь внешность изменяется раз и навсегда! Потом нельзя будет ничего вернуть! Так что думайте, как следует думайте, не спешите! ― убеждает клиента доктор.
Однако вряд ли Урдалак будет жалеть о своей прежней внешности.
Наконец хирург с силой захлопывает дверь перед самым носом Урдалака. Заметим, в данном случае выражение «перед носом» нельзя понимать буквально, ибо каждому известно, что носа у У нет.
Обдумывая слова доктора, Урдалак некоторое время пребывает в нерешительности. Стоя на крыльце, он оглядывается. Рядом с домом расположен маленький садик, напротив ― магазин похоронных принадлежностей. Урдалак смотрит поочередно то на дверь дома доктора, то на вход в магазинчик и размышляет, нет ли между этими двумя дверями какой-нибудь связи. В самом деле, этот магазинчик ― отличное место, куда можно отправлять недовольных клиентов. И в кошмарной голове Ужасного У зарождается такой жуткий план, что завоеватель даже улыбается от удовольствия. А улыбка Ужасного У, как известно, никогда ничего хорошего не сулила.
Эмильен Кутюрье вытирает потный лоб и садится на чемодан, чтобы защелкнуть замок. Затем он смотрит по сторонам, пытаясь сообразить, не забыл ли он что-нибудь нужное. Впрочем, он не собирается уезжать надолго. Всего на несколько дней, на столько, сколько понадобится для того, чтобы полиция, армия или работники зоопарка изловили омерзительное создание, способное нагнать страху на самого Франкенштейна[4].
Доктор хватает чемодан и решительным шагом направляется к двери, которая внезапно, словно от удара взрывной волны, распахивается у него перед носом. А так как он, в отличие от Урдалака, обладает носом вполне внушительным, то шмякнувшая его по носу дверь вызывает обильное кровотечение.
Одной рукой зажимая нос, другой доктор пытается закрыть дверь. Это ему удается, но только после того, как к нему вваливается Ужасный У. Пройдя в кабинет, Урдалак водружает на докторский стол огромный мешок.
― Ч-чт-т-т-о это? ― стуча зубами, спрашивает доктор.
― Я все сделал так, как вы сказали! Вырезал те части, которые мне понравились! ― отвечает У, раскрывая мешок. ― Вот это уши, это рот, а это нос! ― добавляет Урдалак, указывая пальцем на принесенные им образцы.
У доктора нет слов. Когда он советовал своему клиенту «вырезать», он имел в виду картинки из журналов, а не части тел. Но эту ошибку Урдалаку можно простить: ведь он не знает, что такое журналы. Зато во всем, что касается отрезания и вырезания, он большой специалист.
Доктор закатывает глаза: кажется, он вот-вот хлопнется в обморок.
― И он думает, что какая-то там тонюсенькая струйка сможет вытолкнуть нас отсюда! ― недовольно ворчит Селения.
Но ворчанием делу не поможешь. Наши друзья по-прежнему плавно покачиваются в полости, образовавшейся в сочленении между трубами.
Барахлюш тяжко вздыхает: на его взгляд, время тянется слишком медленно.
― Разве твои родители не умываются по утрам? ― теребит он Артура.
― Разумеется, умываются! Но... но я не понимаю. Обычно в этот час папа всегда бреется.
В это время Арман действительно находится в ванной, лицо его покрыто пеной для бритья, а в руке он держит бритву. Но дальше дело не идет. Кошмар, который ему довелось увидеть, все еще довлеет над ним. И у него нет сил ни побриться, ни открыть кран.
― А мама в это время обычно принимает душ. Она принимает душ каждое утро, ― объясняет Артур.
В самом деле, Роза стоит у себя в ванной, которая, как вы уже догадались, выложена плиткой розового цвета, и пытается открыть кран. Но кран успешно сопротивляется ее попыткам.
― Ну почему эти краны всегда так трудно открываются?! ― жалобно восклицает мать.
Борьба с краном возобновляется каждое утро, ибо каждое утро она начинает крутить кран в противоположную сторону. А потому вода никак не хочет наполнять ее нежно-розовую ванну.
Артур продолжает размышлять вслух.
― А бабулечка в этот час обычно хозяйничает на кухне. Она режет овощи. Но, прежде чем резать, овощи надо помыть, а значит, открыть воду.
Мальчик прав: большая кастрюля для овощей уже стоит на столе. Только сегодня Маргарита отставила ее в сторону и взялась за телефон.
― Здравствуйте, мадам Минюс... хорошо, спасибо. Извините за беспокойство, но вы случайно не видели моего внука Артура? Он иногда убегает гулять к вам на поле... Не видели?
Обменявшись с соседкой дежурными любезностями, расстроенная Маргарита вешает трубку. Затем, глубоко вздохнув, берет записную книжку, открывает ее на новой странице и набирает очередной номер. И пока она не обзвонит всех окрестных знакомых, овощи будут мирно лежать в кастрюле. Так что путешественникам остается только терпеливо ждать, когда кому-нибудь наконец понадобится вода.
― Ну уж если бабушка не откроет кран, тогда, значит, дедушка! желая приободрить друзей, заявляет Артур.
Артур, разумеется, прав, потому что обычно именно Арчибальд встает раньше всех и первым открывает воду. Но сегодня он припозднился, так как на глаза ему случайно попалась газета со статьей об Экваториальной Африке. Дедушка мгновенно углубился в чтение, и теперь он отправится в ванную только после того, как внимательно прочтет статью от начала до конца.
― Вот увидите, через пять минут мы об этой яме уже и думать забудем! ― уверяет друзей Артур.
Однако слова его нисколько не ободряют Барахлюша, скорее наоборот. Ибо внезапно юный принц шарахается в сторону, словно видит перед собой привидение. Постойте, кажется, он и в самом деле что-то увидел! Приглядевшись, Артур и Селения замечают, как по направлению к пузырю движется какое― то существо. Из-за колебаний воды существо выглядит чрезвычайно расплывчатым. Вероятно, оно пряталось где-то поблизости, а теперь решило напасть на пузырь. Когда взгляд двух сверкающих глаз пронизывает мрак, становится видна голова существа.
― Мракос! ― хором восклицают трое друзей.
Да, это действительно сын Урдалака, и его широкая улыбка, обнажившая ряд крепких острых зубов, говорит сама за себя. Артур мгновенно ощущает себя хрустящей подушечкой вискаса, в которую вот-вот вопьются острые зубки рекламной киски.
А Мракос глазам своим не верит. Неужели это в самом деле они? Те трое поганцев, по вине которых с ним случилось самое большое в его жизни несчастье? Троица, ставшая причиной катастрофы, в результате которой он потерял отца, почести, положение и все королевство? Неужели богиня леса так к нему расположена, что решила сделать ему подарок ― преподнести ему на тарелочке его злейших врагов? Но Мракос осторожен. Возможно, это всего лишь мираж или оптическая иллюзия. Он уже не раз попадался на удочку миражей, а сейчас ему особенно не хотелось бы ошибиться.
Нахмурившись, Мракос медленно плывет к пузырю. Трое крошечных минипутов, съежившихся на дне прозрачной капсулы, выглядят вполне натурально, даже если принять во внимание, что вода и оболочка, отделяющая их от Мракоса, искажают изображение. Воитель ухмыляется: он понимает, что на этот раз его враги попались, они от него не уйдут.
И хотя месть ― блюдо, которое рекомендуют есть холодным, Мракос не намерен ждать, когда оно окончательно остынет. А так как его петушиный гребень (именуемый модниками хаером или ирокезом) украшен множеством железяк, он выдергивает одну из них и устремляется к пузырю, намереваясь проткнуть его.
― Ах как было бы хорошо, если бы кто― нибудь там, наверху, открыл кран! ― сложив руки и перебирая пальцами, бормочет Барахлюш.
Он чувствует себя несчастной жертвой, связанной по рукам и ногам и брошенной на рельсы перед мчащимся на полной скорости паровозом.
― Обязательно откроют! ― уверенно произносит Артур, желая успокоить не только приятеля, но и самого себя.
Но там, в доме, отец, безвольно свесив руки, по-прежнему уставился в зеркало, мать все еще пытается повернуть кран в другую сторону, бабушка продолжает разговаривать по телефону, а дедушка с головой погрузился в африканские дебри.
Но в тот момент, когда Мракос, испустив воинственный клич, взмахивает рукой, готовясь нанести решающий удар, в доме раздается звонок. Звонит колокол у входной двери. А так как звонит он необычайно громко, то его слышно даже здесь, под водой. Мракос с удивлением прислушивается. Арман отводит взгляд от зеркала, Роза прекращает безуспешную борьбу с краном, Маргарита вешает трубку, а Арчибальд откладывает в сторону газету.
Кто может так яростно звонить в дверь в столь неурочный час? Ответом на вопрос, который задают себе все обитатели дома, является тишина. Эта тишина побуждает Мракоса возобновить наступление. Арчибальд же решает пойти и посмотреть, кто это явился к ним в такую рань.
Издав очередной боевой клич, вернее, боевое бульканье, Мракос устремляется вперед. В это время Арчибальд, проходя через кухню, решает попить водички и открывает кран. Из крана вырывается вода, и пузырь с нашими героями, подхваченный бурным течением, покидает свою тихую гавань. Видя, что ненавистные минипуты от него уплывают, Мракос принимается молотить рукой по воде, стремясь проткнуть прозрачную оболочку пузыря, но всякий раз промахивается. Мракос не знает, что вода искажает реальные размеры предметов, он никогда не был силен в науках. И к тому времени, когда Арчибальд закрывает кран, барахтающийся воитель оказывается в той самой яме, где только что был пузырь. Решительно, сегодня не его день. Он может сколько угодно призывать отмщение на головы своих недругов, но сделать ничего не в силах, и ему остается только смотреть вслед пузырю и ждать, когда наверху кто-нибудь снова откроет кран.
Глава 7
Попив водички, Арчибальд отправился открывать дверь. Заметим, что он, как всегда, забыл посмотреть в окошечко. Впрочем, сейчас это, наверное, к лучшему, иначе он вряд ли открыл бы дверь, поскольку чудище, представшее перед ним на пороге, даже в страшном сне не приснится.
Арчибальд всегда был добрым человеком и хорошим христианином, но при виде урода, позвонившего в его дверь, не смог сдержать гримасы отвращения. Точнее сказать, при виде комплексного урода, ибо уши, нос и рот чудища явно принадлежали разным людям, и только умелый портной смог соединить их воедино на одном лице.
Урдалак стал неузнаваем, и, хотя безобразен по-прежнему, теперь он по крайней мере похож на человека. Широкий плащ, закрывающий его по подбородок, шляпа, надвинутая на глаза, и превосходно выполненный макияж скрыли его кошмарную внешность.
Эмильен Кутюрье отлично исполнил свою работу, хотя, на наш взгляд, понятие «отлично» к данному случаю неприменимо в принципе.
Арчибальд не узнал своего заклятого врага, он даже представить себе не может, что за этой непривлекательной внешностью скрывается именно Урдалак.
― Э... я... могу вам чем-нибудь помочь? ― спрашивает Арчибальд, при любых обстоятельствах не забывающий о вежливости.
Урдалак ликует: его не узнали! И он так широко улыбается, что кожа на его лице натягивается и начинает потрескивать. Лицо Арчибальда невольно искривляется словно от боли ― он очень сочувствует незнакомцу.
― Я, право, смущен, что побеспокоил вас так рано, ― отвечает Урдалак с необычной для него любезностью.
Арчибальд удивлен, но не столько изысканной вежливостью пришельца, сколько скрипучим тембром голоса, напомнившим ему голос кого-то из давних знакомых.
― Ничего страшного! ― не менее любезно отвечает дедушка, все еще не догадываясь, что к нему на порог явилось само Зло. ― Вы не из здешних мест? ― продолжает расспрашивать Арчибальд, желая разговорить незнакомца, чтобы вновь услышать его голос и вспомнить, где он мог слышать его раньше.
― Нет, но я жил здесь очень долго, именно здесь, в этом саду! Задолго до того, как был построен этот дом!
― А-а-а... так вы приезжали сюда, когда были ребенком, и теперь совершаете паломничество по местам своего детства? ― спрашивает дедушка с улыбкой.
Урдалак не ожидал такого ответа, но быстро сообразил, что противник подарил ему еще одно очко.
― Да, именно так! Я скакал по здешним зеленым лугам все свое детство и могу похвастаться, что знаю каждый уголок в вашем саду!
Арчибальд все еще не догадывается, что перед ним Ужасный У, и позволяет себе усомниться в правдивости слов гостя. А Урдалак действительно знает все, что находится не только в саду, но и в доме, и под фундаментом дома. Знает наверняка лучше, чем сами жильцы и даже чем строители этого дома.
Альфред давно томится от скуки. Не зная, чем заняться, он безуспешно пытается заснуть, но внезапно обнаруживает, что вокруг воцарилась поистине мертвая тишина. А такая тишина обычно ни к чему хорошему не приводит. Ни одна птица не надоедает ему своим чириканьем, ни одна муха не кружится назойливо у него перед носом. Столкнувшись с этим необъяснимым явлением, пес решает пробраться в гостиную, где можно получить кое-какую информацию. Но чем ближе он подходит к входной двери, тем больше ощущает мерзкий запах, который подавляет его и заставляет шерсть на спине подняться дыбом. Медленно приближаясь к двери, где незнакомец разговаривает с Арчибальдом, он чувствует, как лапы у него подгибаются, уши прижимаются к голове, а инстинкт заставляет его рычать.
― В чем дело, Альфред? Так-то ты встречаешь гостей?! ― укоряет дедушка пса.
И он отпихивает Альфреда, не давая ему проскользнуть в дом. Стараясь не коснуться незнакомца, Альфред отбегает в сторону.
― Извините его, он не привык общаться с чужими людьми, ― объясняет Арчибальд.
― Если бы какой-нибудь чужак вторгся в мой дом, я бы повел себя точно так же, ― насмешливо заявляет Урдалак.
― Именно гостеприимство и отличает нас от собак! ― отвечает Арчибальд, отходя в сторону и жестом приглашая гостя войти. ― Входите, прошу вас! На улице уже жарко, вам будет лучше в тени!
― Я всегда предпочитал тень, ― в сторону говорит Урдалак, медленно шествуя в гостиную.
Он готовится насладиться предстоящим моментом.
― Садитесь, пожалуйста, я пойду поищу лимонад.
― Не стоит беспокоиться! ― вежливо отвечает гость.
― Что вы, никакого беспокойства. Летом моя жена всегда готовит лимонад заранее. Наш внук его просто обожает!
― Внук? Мальчик? Обожаю детей, ― произносит Урдалак с такой интонацией, что сразу становится ясно, что он любит детей на завтрак, на обед и на ужин. ― А... а где же этот замечательный мальчик? ― продолжает он, прекрасно зная, что его вопрос больше всего похож на поворот кинжала в свежей ране.
Но Арчибальд не намерен предаваться унынию, по крайней мере в присутствии незнакомца.
― Наверное, у себя в комнате. Он очень любит играть! ― отвечает Арчибальд и криво улыбается.
Артур действительно находится у себя в комнате. Точнее, в своей ванной комнате. А чтобы совсем точно указать его местонахождение, придется заглянуть в сливное отверстие душевого поддона. Там, под закрывающей отверстие сеточкой, колышется крохотный прозрачный шарик. Пройдя канализацию, корабль минипутов добрался до своей последней гавани.
Держа в руках меч, Селения готовится разрезать оболочку пузыря.
― По моему сигналу хватаемся за веревки! ― кричит она, принимая позу разящего драконоборца.
Артур поднимает голову. Веревки, о которых она говорит, являются не чем иным, как волосами, зацепившимися за сеточку и не смывшимися вместе с мыльной водой. Путешественникам повезло: в последний раз Артур не успел вымыть за собой поддон после душа.
Одним взмахом Селения рассекает оболочку пузыря, наши герои подпрыгивают и хватаются за волосы. Для минипутов человеческие волосы вполне могут сойти за канаты. Подтянувшись, Артур проскальзывает в одно из отверстий решетки и помогает Селении и Барахлюшу выбраться наружу. И вот уже все трое стоят на дне широкой белой ванночки.
― Это и есть твоя комната? ― с явным удивлением спрашивает Селения.
― Нет! Это душ. Моя комната рядом.
С их ростом до этого «рядом» идти им никак не меньше часа.
― Теперь давайте попробуем вылезти отсюда! ― приглашает друзей Артур.
Раскинув руки, он плотно прижимается к скользкой стенке поддона. Селения ставит ногу на ладонь Артура и с помощью брата забирается ему на плечи. Затем она так же плотно прижимается спиной к стене, и на образовавшуюся двухэтажную пирамиду начинает карабкаться Барахлюш. Но юный принц не так ловок, как его сестра. И все же, отдавив Артуру руку и наступив ему на лицо, он кое-как взбирается на плечи Селении и, вытянув руки, хватается за край поддона.
― Оооопс! ― кричит Барахлюш, подпрыгивая и закидывая ногу на край стены.
Повозившись немного, он наконец садится верхом на бортик поддона и победоносно оглядывается по сторонам. Внизу простираются бескрайние просторы ванной комнаты.
Через несколько секунд рядом с ним устраивается Селения. Оглядевшись, принцесса задерживает свой взор на плоской лампе, висящей высоко под потолком. По мнению Селении, лампа эта такая большая, что на ней могли бы разместиться все Семь минипутских континентов.
― Настоящий космический корабль, ― глядя на лампу, задумчиво произносит Барахлюш.
― Эй, вы, там, наверху!.. Вам не сложно будет помочь мне выбраться отсюда? ― подает голос забытый приятелями на дне поддона Артур.
Селения просит у самой себя прощения за то, что она на секунду забыла о своем принце, и протягивает ему меч. С его помощью Артур быстро взбирается по стене, и вот он уже вместе с друзьями сидит на бортике.
― Нам туда! ― указывает он на виднеющуюся вдалеке полоску света.
Тусклый свет пробивается из-под двери ванной комнаты, за которой находится комната Артура.
― Туда не менее часа пути! ― жалобно вздыхает Барахлюш.
Путешествие изрядно утомило его.
― Путь займет у нас несколько секунд! ― заявляет Артур и, словно подтверждая свои слова, с размаху прыгает на соседний стул.
Следом за ним на стул перебирается Селения, а за ней Барахлюш. Но если прыжок Селении можно сравнить с грациозным прыжком газели, то прыгающий Барахлюш больше всего напоминает упитанного ежа в полете. Юный принц никогда не отличался изяществом форм, а сейчас его упитанность чуть не стоила ему больших неприятностей: не сумев допрыгнуть до стула, он кулем полетел вниз и наверняка бы разбился, если бы сестра не подхватила его. Вы можете сказать, что в падении со стула нет ничего страшного. Но для минипута, рост которого всего два миллиметра, упасть со стула ― это то же самое, что для нас упасть с крыши небоскреба.
Артур подходит к брошенной на стуле футболке. Взявшись за плотную ткань, он тоном большого чиновника, открывающего памятник, объявляет:
― Дамы и господа, позвольте представить вам самый экологически чистый транспорт в мире! Знаменитая модель «Антилопа», без пружин и без мотора!
Артур с усилием поднимает уголок футболки, и перед глазами зрителей предстает миниатюрная машинка-вездеход, на боках которой нарисована свирепая антилопа гну. Артур быстро прыгает на водительское место, очень довольный, что наконец-то его рост позволяет ему взаправду сесть за руль любимой игрушки. Барахлюш, кряхтя, забирается на заднее сиденье. Если бы он мог выбирать, то вряд ли выбрал бы поездку в автомобиле, а не пешую прогулку. От последнего автомобильного вояжа у него остались не самые приятные воспоминания[5].
― Конечно, экологически чистый транспорт ― это прекрасно, но если в машине нет ни мотора, ни пружин, то как она поедет? ― с любопытством спрашивает Селения, усаживаясь рядом с водителем.
― Под действием силы тяготения! ― отвечает Артур.
Брат с сестрой недоуменно переглядываются.
― Сила тяжести! ― гордо заявляет Артур и жестом предлагает друзьям посмотреть сквозь ветровое стекло.
«Антилопа» стоит на краю почти вертикальной трассы для тоббогана. Взглянув вниз с такой высоты, неминуемо заработаешь головокружение.
Селения от изумления открывает рот. У ее брата от страха стучат зубы.
― Но т-ты... т-ты же не собираешься здесь спускаться? ― блеющим голосом спрашивает Барахлюш.
― Всего один разик! ― отвечает Артур, не скрывая своей радости.
Высунув руку из кабины, водитель толчком распахивает ворота, преграждающие машине путь, и «Антилопа», словно настоящая горная коза, устремляется вниз. В мгновение ока машина набирает поистине космическую скорость. Мотора в ней нет, и поэтому движется она совершенно бесшумно. Зато пассажиры ― Селения и Барахлюш ― визжат так, что наверняка заглушили бы моторы десятка работающих тракторов. Артур тоже кричит ― только от счастья. Сколько раз, наблюдая за спуском со стороны и воображая себя за рулем, он мечтал по-настоящему прокатиться в такой машинке, мечтал испытать радость скорости!
Домчавшись до подножия стула, туда, где трасса делает поворот, «Антилопа», подпрыгнув, переваливает через бортик и выкатывается на пол. Давление такое сильное, что пассажиров не видно ― сила воздушной струи придавила их к сиденью. С поистине сверхзвуковой скоростью болид пересекает ванную комнату и несется к двери.
― Мы разобьемся! ― в ужасе кричит Селения, глядя, как стремительно они приближаются к узенькой щелке, сквозь которую проникает свет.
― Проскочим! ― отвечает водитель: он уже много раз проделывал этот трюк.
Хотя, конечно, наблюдать ― это одно, а мчаться в машине, которой предстоит проскочить под дверью, повинуясь всего лишь силе инерции, ― это совсем другое. И, видя, как дверь приближается к ним с неумолимой скоростью, Артур замирает. А когда машина оказывается совсем рядом с щелью, он, не выдержав, закрывает глаза.
Раздается сухой стук. Задев крышей дверь, «Антилопа» на полном ходу проскочила в щель. Теперь Артур понимает, откуда на крыше машины взялись царапины. А он-то винил в них Альфреда, считал, что собака, играя с машинкой, слишком сильно сжимает ее зубами!
Схватившись за приборную доску, Селения медленно выпрямляется. Машина все еще движется довольно быстро, но Артур уже полностью контролирует ситуацию.
― Вот, смотрите! Это моя комната! ― гордо произносит он, вытянув руку, словно предлагает взглянуть на египетские пирамиды.
Селения окидывает взором гигантские предметы, стоящие на полу, словно сфинксы в пустыне.
Артур с удивительной ловкостью лавирует среди разбросанных вещей.
― Это все твои игрушки? ― с интересом спрашивает Барахлюш.
― Да, в последнее время меня засыпали подарками! Арчибальд решил подарить мне все, что хотел подарить за те четыре года, которые его не было дома. Поэтому в текущем месяце мы уже четыре раза праздновали Рождество! ― с улыбкой объясняет Артур.
Барахлюш задумался: он пытается понять, во что можно играть с такими чудовищными предметами. Ему, например, чтобы построить хижину, вполне хватает половинки ореховой скорлупки, а из кусочка пожухлого листа получается великолепный батут.
Автомобиль замедляет ход и в конце концов останавливается возле великолепного локомотива.
― Пересадка! Меняем транспортное средство! ― с гордостью объявляет Артур.
― Еще одно средство? И как эта штука называется?
― Штука называется поезд. Это самый приятный вид транспорта, вот увидите!
― А он быстрый? ― спрашивает Селения, скептически оглядывая тяжелый локомотив.
― Достаточно быстрый, чтобы не заскучать, и достаточно медленный, чтобы можно было любоваться пейзажем, ― словно декламируя стихотворение, отвечает Артур.
Можно поспорить на что угодно: эту фразу он услышал от деда. Великий путешественник Арчибальд проехал на поезде многие тысячи километров. Пока отец не приобрел машину, Артур тоже ездил на поезде. Однако на игрушечном паровозике ему предстоит прокатиться впервые.
― Прошу вас, принцесса, окажите мне любезность и соблаговолите подняться в вагон, ― с поклоном приглашает Селению мальчик.
Он произнес такую витиеватую фразу в шутку, но Селения шутки не заметила. Она привыкла, что придворные постоянно склоняются перед ней в почтительных поклонах и рассыпаются в замысловатых комплиментах. С поистине королевским достоинством она входит в вагон и с любопытством принимается его осматривать. Артур сразу пригласил даму в вагон-ресторан, расположенный в конце состава.
― Я бы с удовольствием что-нибудь съела, ― вздыхает Селения, садясь за столик.
― М-м-м... вот с едой пока напряженно! Только что завершилась забастовка железнодорожников. Я, конечно, мог бы обратиться к армии с просьбой приготовить обед, но все мои оловянные солдатики отправились на войну, ― нарочито серьезно произносит Артур.
Незнакомая с жизнью большого мира, Селения не понимает его юмора. Так что мы с полным правом можем, перефразируя известную пословицу, сказать: «Голодное брюхо к юмору глухо».
― Я хочу есть! ― громко заявляет принцесса, раскрывая рот, словно устрица, требующая планктона.
― Э-э... оставайтесь на месте, я... я сбегаю посмотрю, что можно найти! ― в панике кричит Артур.
Мысль о том, что его принцесса умрет от голода у него на глазах, приводит его в ужас.
Глава 8
Дверца холодильника открывается. Внутри царит изобилие и порядок ― хоть в рекламе показывай. К несчастью, то, что там лежит, не предназначено для Селении. Маргарита вынимает красивый хрустальный кувшин, наполненный ее знаменитым лимонадом.
― Зачем ты пригласил в дом этого человека? ― укоризненно шепчет она Арчибальду.
― Сам не знаю. Наверное, из-за голоса. Он кажется мне знакомым. Глухой тембр, надменные интонации. Скорее всего, я этого человека уже где-то видел. Только вот где? ― так же тихо отвечает Арчибальд, в раздумье почесывая затылок.
― Такое лицо не забывается, даже если увидишь его всего один раз! Этот кошмар надолго остается в памяти.
― Ох, Маргарита, ты разве забыла, что память начала мне отказывать? ― сокрушенно вздыхает дедушка. ― Вот я и не могу вспомнить, кому принадлежал этот голос.
― О-о... а-а... ― неожиданно раздается тонкий голосок.
Это в кухню вошла Роза. У нее болят руки, поэтому она вытянула их вперед и растопырила пальцы, словно сушит лак на ногтях.
― У меня не получилось открыть кран в ванной! ― жалобно произносит она и, успокаивая боль, дует на пальцы.
― Сейчас иду! ― откликается Арчибальд, протягивая ей холодный кувшин. ― Держи, обхвати ладонями кувшин, тебе станет легче.
Последовав его совету, Роза издает вздох облегчения.
― Отнеси кувшин в гостиную и угости лимонадом нашего гостя. А я пока поговорю с твоей матерью.
Роза кивает и уже собирается уходить, но Арчибальд останавливает ее.
― Маленькая деталь: наш гость очень... ммм... некрасив. Даже, пожалуй, уродлив. Во всяком случае, внешность его производит не самое лучшее впечатление, поэтому я прошу тебя сдержать эмоции и подумать о том, что ему с такой внешностью живется гораздо труднее, чем тебе, ― терпеливо объясняет Арчибальд.
― Не беспокойся, ― отвечает Роза с милой улыбкой. ― Я каждую субботу добровольно работаю в больнице и, поверь мне, вижу людей в самых плачевных состояниях. Сначала от этого я сама чувствовала себя больной, а потом привыкла. Теперь ничто не может меня удивить! ― уверенно произносит она и, стуча каблучками, направляется в гостиную.
Урдалак смотрит в окно и внимательно изучает сад. Раньше ему казалось, что он знает в нем каждый уголок, но теперь, когда он вырос, он не узнает его. Трудно узнать свой дом, когда смотришь на него с высоты птичьего полета. Внезапно до Урдалака доносятся частые шаги. Это идет Роза; на ней модная юбка, которая не позволяет ей шагнуть больше чем на десять сантиметров.
Уверенный, что его новый костюм и новая, ручной работы, физиономия удались на славу, завоеватель оборачивается и широко улыбается. Полагаю, вы представляете себе, какая у него улыбка. Как сказала Роза, улыбающийся Урдалак напомнил ей крокодила, произносящего «чи-и-и-з» перед выскочившей из кустов газелью. Молодая женщина мгновенно пожалела, что надела очки.
Когда первый испуг прошел, она, остановившись, набирает в грудь побольше воздуха и, схватившись за голову, издает оглушительный вопль. Но, чтобы схватиться за голову, ей приходится освободить руки, то есть выпустить из рук кувшин, который, упав на пол, разбивается вдребезги.
Вопль Розы выводит Армана из полусонного состояния. Он подпрыгивает и, выбросив вперед руку с бритвой, принимает оборонительную стойку.
― Роза! Держись! Я здесь! ― кричит он.
Он вертит головой во все стороны, пытаясь отыскать врага, и наконец видит его в зеркале ― ужасного, с пышной белой бородой. Арман издает вопль ― не менее громкий, чем вопль его жены, ― и, только когда звуки его стихают, понимает, что увидел в зеркале собственное лицо, покрытое густым слоем пены для бритья. Со вздохом констатируя свою ошибку, Арман наклоняется над раковиной, чтобы смыть дурацкую белую бороду, которая его ужасно старит. Он поворачивает кран, и из него вырывается сильная струя воды.
Именно этого и ждал Мракос ― чтобы кто-нибудь, наконец, открыл хотя бы один из этих чертовых кранов и бегущая под давлением вода вымыла бы его из впадины, где он застрял. Некоторые наверняка уже задались вопросом, откуда у Мракоса поистине фантастическая способность оставаться так долго под водой без доступа воздуха. Ответим: мать Мракоса была в родстве с амфибиями и в возрасте личинки проживала на дне водоема. Теперь понятно, почему этот грозный воин может побить все рекорды пребывания под водой, оставив далеко позади даже морскую черепаху.
Мракос не помнит матери. Урдалак уничтожил ее, когда сын был совсем маленьким. Возможно, он сделал это потому, что именно она заразила его ужасным недугом, от которого завоеватель с каждым днем разлагается все больше и больше. Конечно, Мракос хотел бы унаследовать от матери способность отравлять все, до чего дотянешься, но природа распорядилась иначе. Впрочем, сегодня грозный воин, сидя в водяной яме, в полной мере оценил материнский дар.
В сущности, Мракос был несчастным ребенком, воспитанным в обстановке ненависти и насилия. Ничего другого он не знал. Возможно, если бы он рос в другой среде, из него вышел бы вполне милый минипут. Если бы у него были добрые и любящие родители, друзья и подружки, он наверняка не был бы таким глупым и злым. Но ни один луч дружбы, ни один луч сочувствия не озарил ни его детство, ни его юность. Единственный раз отец проявил великодушие и назначил его капитаном имперских войск. Однако это случилось в тот самый день, когда Урдалак покинул сына[6].
Теперь Мракос предоставлен самому себе, никто не оказывает на него дурного влияния. Он может жить так, как ему хочется. Может продолжать грубить окружающим и злодействовать, а может стать вежливым и добрым. Но в настоящую минуту он не намерен меняться, а напротив ― горит желанием разделаться со своими заклятыми врагами. И сжав, словно волчий капкан, свои многочисленные зубы, он изо всех сил плывет по трубе следом за Артуром и его друзьями.
В поисках еды для своей обожаемой голодной принцессы Артур перепрыгивает с игрушки на игрушку. Селении вполне хватило бы одной крошки, и мальчик очень удивлен, как это при его ― если говорить честно, свинских ― привычках всюду оставлять крошки еды, он не может найти ни единой съедобной соринки. Ах вот оно что! Он совсем забыл, что устроил свою хижину под кроватью, и теперь они вместе с Альфредом уносят туда еду и спокойно поглощают ее вдали от нескромных взоров. Есть под кроватью гораздо интереснее, чем на кухне, хотя этот способ почему-то никому не нравится, а особенно Маргарите, которой приходится сгибаться в три погибели, чтобы вымести из-под кровати крошки, в то время как на кухне ей надо лишь смахнуть их тряпкой со стола и подмести веником покрытый линолеумом пол.
Артур мчится под кровать и сразу упирается в целое, даже не надкусанное печенье. Судя по тому, что оно напоминает пирамидку, это курабье. Лучшего и желать нельзя: курабье легко крошится, и отломить от него кусочек даже человеку ростом в два миллиметра труда не составляет.
Схватив огромный для его теперешнего роста кусок печенья, Артур изо всех сил мчится обратно, втискивается в вагон и кладет добычу перед Селенией.
― Что это? ― спрашивает девочка с плохо скрываемой брезгливостью.
― Местное лакомство! Рассыпчатое печенье, ― отвечает Артур.
Глаза Селении округляются, словно ей предложили попробовать кусочек марсианской еды.
― Во всяком случае, это гораздо лучше стрекозиных яиц, которые вы едите каждый день! ― многозначительно бросает Артур, стоя на подножке вагона.
Спрыгнув на пол, он направляется к трансформаторной будке и изо всех сил тянет на себя рукоятку выключателя. Увидев, что красная лампочка загорелась, Артур издает радостный вопль и стрелой мчится обратно.
― По вагонам! ― кричит он как заправский проводник.
Паровоз свистит, колеса приходят в движение. Артур догоняет еще не набравший скорость локомотив и вспрыгивает на подножку. Не может же он опоздать на поезд! Пробежав по вагонам, он, запыхавшись, вваливается в вагон-ресторан, где, удобно устроившись за столиком, Барахлюш уписывает за обе щеки рассыпчатое печенье. Селения по-прежнему ни к чему не притронулась.
― Очень вкусно! ― с набитым ртом изрекает Барахлюш. ― Похоже на белликорн, только без сиропа![7]
Несмотря на столь лестное сравнение, принцесса по-прежнему отказывается попробовать принесенную Артуром еду и молча разглядывает в окно проплывающие мимо пейзажи Артуровой комнаты.
― Ну пожалуйста, Селения, попробуй! Сначала надо попробовать, а потом уж говорить, что ты этого не любишь! ― уговаривает ее Артур. ― Разве не так написано в вашей Большой книге?
― Нет! ― отрезает Селения тоном пустого холодильника.
― Значит, это упущение, и я непременно предложу совету вписать эту истину в Большую книгу! ― со смехом заявляет Артур.
― Надо быть минипутом, чтобы получить право выступать на совете! Совет не станет слушать неизвестно кого! ― надменно изрекает принцесса, которую голод сделал еще более несговорчивой, чем обычно.
Артур берет кусок печенья и с видимым удовольствием засовывает его в свой рот.
― Однако, если мне не изменяет память, я женат на жительнице страны минипутов, и не на простой, а на принцессе. А значит, я не только стал гражданином вашей страны, но еще и потенциальным ее королем, что, несомненно, дает мне право не только выступать в совете, но и заседать в нем!
Уши Селении начинают лихорадочно подрагивать ― верный признак того, что принцесса в ярости и что ярость ее вот-вот выплеснется наружу.
― Конечно, если моя принцесса не станет возражать, ибо я готов смириться с любым ее решением! ― примиряюще произносит Артур, вовсе не желая, чтобы его принцесса, напоминающая сейчас кипящую скороварку, принялась со свистом выпускать пар, то есть накопившееся в ней негодование.
Как и все принцессы, Селения неравнодушна к лести. Снисходительно улыбнувшись, она отламывает кусочек печенья и подносит его к губам.
― Правда, вкусно? ― по-прежнему с набитым ртом спрашивает Барахлюш.
Не удостоив его ответом, Селения чинно кушает печенье. Однако ее голодный желудок урчит все пронзительнее. Артур не без злорадства наблюдает борьбу воли и инстинкта, дуэль гордыни и здравого смысла. Голова борется, отказывается от пищи, но желудок урчит, под ложечкой сосет, и сопротивляться становится крайне трудно. А голодный мозг отказывается повиноваться. И по примеру брата Селения начинает обгрызать со всех сторон высящийся перед ней кусок печенья.
― Вот и отлично! ― радуется Артур победе здравого смысла.
И словно в честь этой маленькой победы паровоз гудит, гудок разносится по всей комнате и проникает в ванную, где ему злорадно внимают чьи-то чуткие уши.
Две крючковатые руки, более напоминающие клешни, вцепляются в бортик поддона, и над краем его показывается всклокоченный гребень Мракоса. Сын Урдалака никогда не любил причесываться, а теперь, когда возможность отмщения близка, он тем более не задумывается о своем внешнем виде.
Подтянувшись, Мракос взбирается на бортик и оттуда прыгает вниз. Шлепнувшись на пол, он тотчас вскакивает, отряхивается и прислушивается, откуда исходит незнакомый ему звук, издаваемый, без сомнения, каким-то механизмом. Сквозь щель под дверью он видит Артуров поезд, который, стуча колесами, мчится к другой двери и, проехав под ней, вырывается в коридор. Поезд исчезает, оставив Мракоса рвать на себе волосы от злости.
Сознание того, что его враги прячутся совсем близко, буквально сводит Мракоса с ума, но, так как изобрести машину для сокращения расстояний ему не под силу, приходится искать иное решение. Мракос оглядывается и замечает велосипедиста в желтой майке, прислонившегося вместе со своей машиной к стенке поддона.
― Эй, ты! ― окликает его Мракос.
Мракос терпеливо ждет ответа, но велосипедист упорно молчит. Молчит не потому, что ужасающе невежлив, а всего лишь потому, что не умеет говорить, так как сделан из пластика. А Мракос не привык прощать непочтительного отношения к своей персоне, даже когда в роли дерзкого нахала выступает пластмассовый человечек. Воитель вытаскивает меч и наносит сильнейший удар по несчастному спортсмену. История не оставила сведений, был ли этот велосипедист победителем велогонки «Тур де Франс», но соревнования на закрытом треке он бы наверняка выиграл, ибо после столь сильного удара велосипедист, подскочив, совершил стремительный круг по стенам ванной и только потом рухнул на пол и разбился на мелкие кусочки.
Мракос смотрит на велосипед: этой машиной управлять не труднее, чем гамулем. Взгромоздившись на седло, он отталкивается и жмет на педали. Сначала он чувствует себя младенцем, который только-только научился ходить и время от времени теряет равновесие и падает. Но, когда воитель добирается до двери, то уже держится в седле вполне уверенно и даже набирает скорость. Однако быстро соображать Мракос никогда не умел, поэтому совместить скорость движения велосипеда и высоту двери ему не удается, и велосипед влетает в комнату Артура без седока. Промчавшись сквозь строй велосипедистов, в недоумении расступившихся перед машиной, мчащейся на полной скорости без своего седока, велосипед первым пересекает финишную ленточку. Впервые за всю историю велогонок «Тур де Франс» победителем становится велосипед, а не велосипедист.
Арман вбегает в гостиную.
― Что здесь происходит? ― запыхавшись, спрашивает отец Артура.
Оглядевшись, он замечает жену, лежащую на диване с компрессом на голове.
― Ничего, ничего особенного... она просто поскользнулась, как обычно! ― отвечает Арчибальд.
Отец уже давно перестал считать синяки, которые набивает себе его дочь.
Арман бросается к жене; он так разволновался, что вот-вот разрыдается.
― Что с тобой, дорогая?! ― шепчет он, хлопая ее по щекам. ― Посмотри на меня!
Арман в растерянности. Он поворачивает голову, и взгляд его падает на комбинированное лицо Урдалака.
― Это... это не опасно, доктор?
Слезы затмили ему взор, иначе он вряд ли смог бы перепутать Франкенштейна и его создателя. Урдалаку такое сравнение нравится. Ошибка Армана ему льстит.
― Если вы спрашиваете мое мнение, то, полагаю, все образуется и ваша жена непременно выживет! ― не без чувства юмора отвечает он.
― О, спасибо, доктор! ― восклицает Арман, восхищенный столь ободряющим ответом.
В пылу признательности он хватает доктора за руку и восторженно трясет ее. Но именно этого делать и не следовало.
― Все, довольно, не стоит благодарности! ― отвечает Урдалак, пытаясь высвободиться из цепких рук Армана.
Но Арман счастлив, а потому он трясет руку доктора так, словно это не рука, а ветка старой сливы. Сравнение это довольно точное, ибо наспех сшитый костюм Урдалака непрочен. И рукав рвется, обнажив сухую, словно древесная кора, кожу Ужасного У.
― Да прекрати же ты, идиот! ― вопит У, что, согласитесь, весьма странно слышать от доктора.
Гнев всегда дурной советчик. От яростного вопля скроенное лицо Урдалака падает, открывая его истинную физиономию, не похожую ни на доктора, ни на человека вообще. Это лицо Ужасного У, повелителя мрака.
Арман утирает слезы радости. И как только взор его проясняется, он тотчас падает в обморок ― на диван, где лежит его жена. У Маргариты начинается приступ тошноты, а у Арчибальда вдруг срабатывает память.
― Я же говорил, что где-то слышал этот голос! ― удовлетворенно восклицает старичок.
От радости, что к нему вернулась память, он не осознает, какая опасность теперь грозит им всем.
Сбросив ненужные больше лохмотья, Урдалак ― заметим, не без удовольствия ― предстает перед всеми в своем королевском облачении. Отбросив шляпу, он горделиво поводит своей бесформенной головой, а затем, стянув с рук перчатки и швырнув их в угол, потирает затекшие рукоклешни.
― Ах, наконец-то я обрел свое истинное лицо! ― произносит он, небрежно взмахивая плащом.
― Я же говорила тебе: не пускай незнакомых людей в дом! ― с упреком в голосе шепчет Маргарита на ухо Арчибальду.
― К сожалению, он не незнакомый, ― со вздохом отвечает ей супруг. ― Позволь мне представить тебе повелителя Некрополиса и Седьмого континента ― Ужасного У, чье имя, произнесенное вслух, приносит несчастье.
― Для меня большая честь быть представленным вам, мадам Маргарита!
― Откуда он знает мое имя? ― с тревогой шепотом спрашивает мужа почтенная дама.
― В другой жизни мне выпало счастье наблюдать, как вы работаете на кухне, и, должен признаться, вы произвели на меня неизгладимое впечатление. К сожалению, я не могу по достоинству оценить качество еды, которую вы готовите, ибо я пока не знаком с ее вкусом. Но та любовь, старание и упорство, с которыми вы стремитесь приготовить то или иное блюдо, всегда меня восхищали. В частности, я прекрасно помню ваш знаменитый шоколадный торт. Вы экспериментировали, наверное, не меньше сотни раз, прежде чем создать ваш шедевр. Мне нравится такая целеустремленность. В нашей семье все были очень целеустремленными.
― Только ваша целеустремленность, к сожалению, служит для разрушения и грабежа, а не для приготовления тортов! ― назидательно замечает Арчибальд.
Урдалак начинает действовать ему на нервы.
― Согласен, результат разный. Однако качество то же самое, и сегодня, пользуясь случаем, я позволю себе высказать вам, Маргарита, свое восхищение!
И Урдалак изгибается в элегантном поклоне.
― Мне хотелось осыпать вас своими комплиментами еще раньше, но в те времена рост мой не превышал нескольких миллиметров, и мой голос, каким бы громким он ни был, звучал не громче треска разгрызаемого ореха. Зато сегодня все по-иному, ― произносит он с такой улыбкой, от которой, как вы сами понимаете, не следует ждать ничего хорошего. ― Мой голос набрал силу и глубину. Он стал грозным оружием. Вы позволите мне произвести небольшое испытание? ― вежливо спрашивает он.
― От тебя можно ждать только гадостей, Урдалак! ― не покривив душой, сухо отвечает Арчибальд, позабыв, что произнесенное вслух имя Урдалака приносит несчастье.
― Ты так считаешь? ― неподражаемым тоном откликается мерзкий тип. ― А я-то хотел всего лишь напугать тебя! Но ты оскорбил меня, и не только оскорбил, но и произнес мое имя, а значит, сам навлек на себя страдания!
― А почему нельзя произносить твое имя? ― тревожно спрашивает ничего не понимающая Маргарита.
― А потому, что произнесенное вслух, оно приносит несчастье, дорогая Маргарита! ― отвечает Ужасный У, набирая в легкие побольше воздуха, так что вскоре грудная клетка его раздувается до чудовищных размеров. Затем он с шумом выдыхает.
Результат достигнут. В доме все взлетает на воздух: скатерти, коврики, занавески. Разбиваются стекла. Хлопают ставни. Опрокидываются стулья. Даже массивный комод выезжает на середину гостиной.
Циклон движется на лестничную клетку, и поезд быстро оказывается в его эпицентре. В вагоне-ресторане начинается паника, наши герои отчаянно цепляются за тянущиеся вдоль стены поручни. Ветер такой сильный, что поезд едва не сносит с рельсов. По комнатам летают вилки и ложки. Неожиданно вилка влетает в розетку, происходит короткое замыкание, и поезд замедляет ход. Некоторое время ветер еще подталкивает его, но вскоре вагоны замирают на рельсах.
Подхваченная неукротимым вихрем, Маргарита отлетает к стене. Прилагая титанические усилия, Арчибальд остается на месте. У него разорвана куртка, растрепались волосы, однако он не намерен уступать позиций.
Силы Урдалака на исходе. И вот уже ураган вылетает через разбитое окно и мчится вдаль. От некогда уютной и старательно убранной гостиной Маргариты не осталось и следа. Мебель валяется на полу, а посреди, словно маяк, возвышается Арчибальд. Видя, что Арчибальд по-прежнему стоит на месте, Урдалак снова набирает в грудь воздух.
― Тростник гнется, но не ломается, Урдалак, ― заметив приготовления Ужасного У, говорит дедушка. ― Если бы ты обращал больше внимания на окружающую тебя природу, ты бы усвоил это. И знал бы, что молния гораздо чаще бьет в могучий дуб, нежели в гибкую тростинку.
Урдалак не удостаивает Арчибальда ответом, но надуваться перестает. Он понимает, что, даже если он разнесет по кирпичику весь дом, сломить этого человека ему не удастся.
Сознание собственного бессилия ужасно раздражает Урдалака. Злобно шипя, У решает сорвать гнев на маленьком круглом столике на одной ножке и ударом кулака разносит столик в щепки. Поступок исключительно глупый, так как нервы он не успокоил. И вдобавок разбудил Розу.
Молодая женщина поднимается с дивана, куда она упала, потеряв сознание, и водружает на нос очки. Лучше видеть она не стала, потому что от зычного голоса Урдалака стекла их покрылись трещинами. Но сейчас это хорошо, иначе она бы опять упала в обморок, обнаружив, что новый пришелец еще ужасней прежнего.
― Я, наверное, очень долго спала? ― спрашивает Роза, обращаясь к Урдалаку.
Но завоеватель больше не склонен разыгрывать из себя воспитанную особу.
― На мой взгляд, не слишком! ― отвечает он, стукнув Розу по голове, и она, потеряв сознание, вновь падает на диван.
Артур выходит из вагона и, окинув взором разрушения, причиненные ураганом, начинает оценивать ущерб. Пол усыпан ложками, вилками, осколками и обломками. Налетевший внезапно ураган нанес огромный урон хозяйству Маргариты.
― Я знаю только одно существо, которое может произвести столько разрушений сразу, ― задумчиво говорит принцесса, положив руку на меч.
― Оставь меч в покое, Селения! Сейчас у тебя не тот рост, чтобы сражаться с этим существом! Лучше помоги мне подключить электричество, ― говорит Артур, пытаясь повернуть рукоятку рубильника.
Тем временем Альфред, которого не оставляет мысль проникнуть в гостиную, воспользовавшись затишьем, прыгает в разбитое окно. Подбежав к Маргарите, он лижет ей руки, и с помощью собаки Маргарита наконец обретает устойчивое положение. Отряхнувшись, она направляется к мужу.
― Почему бы прямо не сказать о цели своего визита, вместо того чтобы крушить все подряд? ― обращается Арчибальд к Урдалаку.
― Крушить все на своем пути ― моя маленькая слабость! ― отвечает Урдалак таким тоном, словно речь идет о пристрастии к клубнике со сливками. ― Пнешь стенку карточного домика, а потом наблюдаешь, с какой скоростью он рушится ― чем не занятие? А тот, кто построил этот домик, разве он строил его не для разрушения? Ничто не вечно под луной, ― философски рассуждает Урдалак, меряя шагами разгромленную гостиную. ― И назовите мне хотя бы одну империю, которая не была бы построена на обломках предшествующего государства! Руины всегда становятся фундаментом для новых построек ― домов, дворцов, крепостей! При виде последствий разрушения у человека рождается желание отстроить все заново, и не просто отстроить, но и превзойти то, что было сооружено раньше! Производя разрушения, я экономлю время архитекторам будущего!
― Время, за которое ты еще что-нибудь разрушишь! ― насмешливо произносит Арчибальд.
― Согласен. Это порочный круг. Вы строите, я разрушаю, вы вновь строите, я вновь разрушаю! Ах, когда же этот круг разорвется?! ― с наигранной жалостью восклицает Урдалак.
У Арчибальда нет ответа. Нет его и у Маргариты.
― Быть может, именно противодействие и помогает сохранять равновесие? Разве круг не является самой совершенной из всех геометрических форм? ― добавляет Урдалак, гордый, что ему удалось продемонстрировать свою эрудицию.
― Действительно, круг ― совершенная форма, ― соглашается Арчибальд.
― Добро и зло неразрывны, мой бесценный Арчибальд! Они слишком нужны друг другу. Это тот самый цемент, который скрепляет наши два мира!
Глава 9
Совместные усилия Артура и Селении не пропали даром ― им удалось восстановить электроснабжение. Поезд резко дергается и начинает набирать ход, и трем нашим героям приходится бежать изо всех сил, чтобы догнать его. Вскочив на последнюю платформу, Артур протягивает руку Селении и помогает ей взобраться.
― Прибавь ходу, Барахлюш! ― кричит Селения, глядя, как ее братец трусит позади поезда.
― Не могу, у меня рюкзак тяжелый! ― отвечает изрядно запыхавшийся юный принц.
Поезд набрал скорость, еще несколько секунд ― и Барахлюшу его уже не догнать.
― Артур! Ну сделай что-нибудь! ― требует принцесса, видимо полагая, что ее принц способен совершить даже невозможное.
Артур в растерянности. Но чего только не сделаешь, когда прекрасная принцесса смотрит на тебя умоляющим взглядом! Мальчик понимает, что для принятия решения у него есть всего одна секунда, и если он ее упустит, то он потеряет и сердце принцессы, и Барахлюша с его знаменитым рюкзаком.
― Барахлюш! За тобой гонится йети! ― громко кричит Артур.
Хитрость удалась: от страха у Барахлюша буквально вырастают крылья, и он, побив все рекорды по бегу, настигает платформу и, совершив головокружительный прыжок, плюхается в самом ее центре, сбив с ног и Артура, и Селению. Все трое кубарем катятся по полу. Первой из образовавшейся куча-мала выбирается Селения. Отряхнувшись, она заливается веселым смехом.
― Ну ты и завернул уши! ― обращается она к братцу.
Артур впервые слышит выражение «завернуть уши», но ему почему-то кажется, что это то же самое, что «развесить уши».
― Здорово он тебя провел: «За тобой гонится йети!» ― подражая голосу Артура, насмешливо произносит принцесса.
Но Барахлюш не разделяет веселья сестры; физиономия у него исключительно сердитая.
― Но, честно говоря, я почти не соврал! ― вместо Барахлюша отвечает Артур.
Ему очень хочется, чтобы принцесса сохранила свое веселое настроение. Но, похоже, желание его не исполнится.
Селения мгновенно прекращает смеяться. Она грозно хмурится, хотя Барахлюш отчаянно размахивает руками, давая понять, что Артур и правда нисколечко не соврал. Ведь за поездом и в самом деле во весь опор несется йети, и его черный нос уже сопит за спиной Селении. Но девочка не видит его.
― Вы что, разыграть меня хотите? ― сердито обращается к мальчикам принцесса. ― Не на ту напали! Я, дорогой мой Барахлюшик, в эти игры играла, когда ты еще не родился! И я прекрасно знаю, что никакой йети не бежит за нашим поездом! ― уверенно заявляет она, оборачивается... и убеждается в обратном.
Альфред мчится за поездом, и нос его вот-вот упрется в платформу. Принцесса испускает поистине нечеловеческий визг, от которого содрогаются даже стены коридора, бежит вперед и падает в объятия Артура, который, надо сказать, ничего против не имеет.
― Это не настоящий йети, ― успокаивает принцессу мальчик, ― это пес Альфред. Йети гораздо больше и совсем не такой красивый!
― А он... он ручной? ― заикаясь, спрашивает принцесса, не в силах скрыть свое замешательство.
― Ну, я бы не сказал, однако, когда наши желания совпадают, он меня слушается!
Артур подбегает к краю платформы и кричит изо всех сил:
― Альфред! Убирайся! Ты пугаешь принцессу!
Пес моментально навостряет уши. Он видит, что господин здесь, на платформе, совсем крошечный, но его голоса он не слышит ― такой хозяйский голос теперь слабый и тихий.
― Видишь? Он опять меня не слушается! ― в отчаянии восклицает Артур.
Он не может себе представить, что Альфред не слышит его ― ведь он кричит так громко, изо всех сил!
Поезд проезжает мимо теннисного мячика, брошенного здесь во время игры. У Артура мгновенно появляется идея: размахнувшись, он изо всех сил пинает мяч ногой, демонстрируя таким образом свои таланты футболиста.
Но лучше бы он прежде подумал, а потом работал ногами! Мяч в сто раз больше его, и единственное, чего мальчик достиг своим необдуманным поступком, ― это огромный синяк на ноге. И он с воем скачет на одной ножке по вагону, прижимая к себе другую, ушибленную ногу.
― Во что это ты играешь? ― спрашивает у него Барахлюш, который никак не может понять, каковы правила неведомой ему игры.
У Артура слишком болит нога, чтобы он мог позволить себе растрачивать силы на любопытного Барахлюша. Но, надо сказать, удар по мячу не только доставил Артуру неприятности: он ― совершенно неожиданно ― помог избавиться от страшного равнинного йети.
После удара Артура мячик плавно двинулся к лестнице, намереваясь скатиться вниз. Альфред решает, что хозяин, хотя он и стал совсем крошечным, хочет поиграть с ним, и немедленно несется вслед за прыгающим по ступенькам мячиком, очень довольный, что наконец исполнит желание хозяина. Барахлюш удовлетворенно смотрит в окно на удаляющегося йети, а принцесса, с облегчением вздохнув, изящным движением руки поправляет прическу.
― Ох, кажется, мы легко отделались, ― пыхтит Барахлюш, садясь на скамейку рядом с Артуром, который, морщась, растирает ушибленную ногу.
Но тут раздается страшный удар, опровергающий надежды юного принца. Поезд содрогается, как будто на него сверху свалилась гора. Наши герои падают на пол и на всякий случай хватаются за ножки сидений.
Грохот продолжается не более секунды, так что поезд, не останавливаясь, по-прежнему бежит дальше.
― Что, черт возьми, произошло? ― возмущенно вопрошает Барахлюш.
Всем известно ― стоит только упомянуть черта, как он тут как тут, и его хвост торчит из-за какого-нибудь угла. Впрочем, в этот раз путешественники видят не хвост, а гребень, следом за которым в окне вагона появляется злобная физиономия ― но не черта, а Мракоса.
― Ку-ку! ― хищно улыбаясь, произносит сын Урдалака, словно собирается поиграть в прятки.
Трое наших героев в ужасе разбегаются в разные стороны. Мракос влезает в окно и выхватывает свой огромный меч. Первый удар он пытается нанести Селении. Увернувшись, принцесса мчится в дальний угол, на ходу вытаскивая свой волшебный клинок. Артур, как истинный джентльмен, бросается наперерез ужасному Мракосу и вырастает перед носом у злодея так неожиданно, что тот буквально застывает от изумления. Сейчас он больше всего напоминает очумелого быка, который никак не может сообразить, откуда взялся этот маленький тореадор.
― Мракос! Успокойся! ― тоном королевского величества приказывает Артур.
Мракос растерянно топчется на месте. А тем временем Артур, который совершенно не знает, что нужно говорить в таких случаях, лихорадочно подыскивает хоть какие― нибудь слова.
― Э-э-э, послушай... а-а-а... не поговорить ли нам? По-моему, время как раз подходящее! ― выдавливает он из себя, пытаясь при этом улыбнуться.
Предложение Артура заставляет Мракоса задуматься. Ему часто предлагали разрушить, развалить, разбить, разорвать, разнести, раздолбать, расшвырять, расчехвостить, но никогда не предлагали поговорить.
― А чего говорить-то? ― изумленно спрашивает он, на всякий случай пятясь назад, словно противник решил испытать на нем новое, неизведанное оружие.
― Поговорить о бессмысленной вражде, разделяющей мир минипутов, о том зле, которое ты причиняешь другим, о тебе самом, в конце концов, ― убедительно произносит Артур. ― У нас у всех есть свои проблемы, свои неприятности, так почему бы не обсудить их всем вместе? Так мы, быть может, скорее найдем решение, разве нет?
Мракос засовывает палец в рот: так ему лучше думается.
― Э-э-э... нет! ― заявляет он после непродолжительного молчания, и вновь взмахивает мечом.
Артур стремительно наклоняется, и огромный клинок со свистом проносится у него над головой.
― Полагаю, сей жест свидетельствует о том, что переговоры окончены! ― насмешливо говорит Артур, но почему-то не удирает во все лопатки от грозного противника, а продолжает стоять на месте.
Мракос опять взмахивает мечом, раздает удары направо и налево, а Артур прыгает в разные стороны, словно мышь в мультике. Удары сыплются дождем, и Артуру становится все трудней от них уворачиваться. Мальчик вскакивает на стол, срывает со стены картину и изо всех сил бьет ею Мракоса по голове. Напрасный труд: стальной гребень воителя оставляет от картины одни ошметки, и острый клинок Мракоса с прежней скоростью крушит все, до чего дотянется. Даже прочная вагонная дверь от одного удара разлетается в щепки.
Еще немного, и от обстановки ничего не останется. А жаль: этот роскошный вагон был миниатюрной копией вагона начала XX века из знаменитого Восточного экспресса.
Круша по дороге остатки столиков, воин, остановить которого, похоже, не в состоянии никто и ничто, упорно подбирается к Артуру. Уставший мальчик совершает неудачный прыжок, поскальзывается и падает на пол. Мракос живо подскакивает к нему, заносит над ним меч и, довольно улыбаясь, намеревается разрубить мальчика, как сосиску. Но Мракос забыл минипутскую пословицу: «Кончил дело ― смейся смело», и начал смеяться раньше, чем завершил дело.
Пока он собирается опустить меч, сзади на него прыгает Барахлюш. Такой героический поступок достоин восхищения. Хотя как военная операция он совершенно неэффективен, ибо Мракос стряхивает с себя принца точно так же, как мы сдуваем пылинку, приставшую к одежде. Бедолага принц плюхается на пол, а Мракос вновь разворачивается, намереваясь продолжить свое черное дело. Он решил искрошить Артура на кусочки размером с сырные кубики, которые обычно подают на закуску к аперитиву. Однако тех нескольких секунд, которые понадобились ему, чтобы стряхнуть Барахлюша, Артуру вполне хватило, чтобы встать и убежать. А если быть точным, то он исчез. Мракос нервничает, и, чтобы успокоить расшалившиеся нервы, крушит изящный подоконник.
― Эй, ты где? Давай вылезай, кончай прятаться, словно крот! Струсил ты, что ли? ― выкрикивает Мракос, надеясь, что вызов, брошенный противнику, заставит того выбраться из неожиданно обретенного убежища.
― Если хочешь сражаться, я к твоим услугам! ― раздается за спиной Мракоса тоненький голосок.
Мракос оборачивается и сталкивается лицом к лицу с Селенией, сжимающей в руках могучий меч. Он медлит, словно у него внезапно случился приступ куртуазности[8].
― Прости, Селения, но... ты же девчонка!
― Я принцесса! А ты мерзавец и негодяй!
Мракос не привык терпеть оскорблений даже от девчонок.
― Еще у тебя нет ни сердца, ни мозгов! ― в запальчивости выкрикивает Селения.
Оскорбления, словно отравленные стрелы, жалят Мракоса прямо в грудь. Однако по причине отсутствия сердца раны, нанесенные ими, не слишком глубоки и уж тем более нисколько не опасны. Тем не менее Мракос, взревев, словно взбесившийся тигр, бросается вперед и со всей силой бьет по могучему мечу. Селения отражает удар с такой легкостью, словно речь идет о столкновении двух бокалов, владельцы которых решили чокнуться, подняв тост за дружбу. Мракос тотчас понимает, с кем, а главное, с каким оружием он имеет дело. Всем известно, что могучий меч наделяет своего владельца сверхъестественными способностями. Ибо его владельцем может стать только тот, кто хочет восстановить справедливость. Меч всегда готов защищать сирот, вдов, слабых и обиженных и никогда не пойдет в руки к разбойнику или грабителю. Стоит только владельцу меча задумать что-то плохое, как меч становится тяжелым, словно каменная глыба, из которой его вытащили. Вот почему, увидев в руках у Селении волшебный клинок, Мракос разъярился еще больше: он думал, что владеет лучшим мечом в королевстве.
Воитель бросается на Селению, стремясь нанести ей смертельный удар, но принцесса с присущим ей изяществом отражает нападение. Мракос в полной растерянности, он наращивает скорость ударов, использует все известные ему приемы, в том числе и самые секретные ― но ничего не получается. С поистине оскорбительной легкостью могучий меч отражает все его нападки. Мракос бьет исподтишка, проделывает замысловатые комбинации, обрушивает на принцессу град смертельных ударов и даже прибегает к запрещенному приему ― нажав на кнопку, извлекает на свет второй клинок.
Вращая двойным мечом в воздухе, он снова идет в наступление. Он вертит два клинка так быстро, что меч его становится похож на пропеллер от вертолета. Селения улыбается, полагаясь на волю могучего меча. Клинки сталкиваются с такой скоростью, что посчитать количество ударов, которыми они обменялись, не представляется никакой возможности. Весь вид Селении говорит о том, что поединок ее забавляет, и этим принцесса еще больше озлобляет Мракоса, который уже начал уставать. Заметив, что противник утомился, Селения решает поскорей положить конец бессмысленному сражению и в одну секунду разрубает оба клинка Мракоса, а потом шинкует их, как капусту.
Ошарашенный злодей падает на колени, Артур выходит из укрытия и подходит к Селении.
― Надеюсь, теперь ты проявишь некоторое благоразумие, иначе я рассержусь! ― нарочито грозно произносит Артур, обращаясь к Мракосу.
Разгром полный. У Мракоса больше нет сил сражаться, и он с гнусавым хныканьем принимается уговаривать принцессу:
― Простите, принцесса Селения! Не надо на меня обижаться! Меня плохо воспитывали! Учили только бить, грабить и убивать, а в сущности, я совсем неплохой парень!
Таких слов вполне хватило, чтобы разжалобить принцессу, и она, не обращая внимания на острые железки, торчащие из прически Мракоса, гладит несчастного по голове.
― Я знаю, Мракос, ты не виноват, ― говорит она с улыбкой. ― Я даже убеждена, что, когда ты был маленьким, ты был вполне милым мальчиком.
― Да, очень милым! ― хнычет злодей, обнимая ноги принцессы. ― Я всегда был милым, пока отец не научил меня всяким безобразиям!
С этими словами Мракос с силой дергает принцессу за ноги и тянет на себя. Потеряв от неожиданности равновесие, Селения падает, выронив волшебный меч, а коварный Мракос тотчас его подхватывает.
― О нет! ― в ужасе восклицает принцесса, осознав свою ошибку.
Мракос усмехается, словно гиена.
― Ты смелая, Селения, но, для того чтобы стать настоящим воином, тебе не хватает коварства! Война ― это удел мужчин! ― горделиво заявляет он.
― А глупость ― удел злодеев! ― отвечает за принцессу Артур, надеясь этой репликой задеть гордость Мракоса и отвлечь его внимание от принцессы.
Его план срабатывает на сто процентов: разгневанный Мракос оборачивается к нему:
― Ты дорого заплатишь мне за это оскорбление! Если в тебе есть хоть капля храбрости, ты вступишь со мной в бой! А потом я повешу твой скальп у себя в гостиной!
― Вот с этим я, пожалуй, не соглашусь! ― задорно отвечает Артур, направляя раскачивающуюся перед ним люстру прямо в физиономию Мракоса.
И хотя удар был меткий, люстра доставила злодею столько же неприятностей, сколько сухой осенний листок, нечаянно севший ему на щеку.
― Готовься умереть героем! ― изображая праведный гнев, восклицает Мракос.
― Да, хорошо тебе говорить, когда у тебя в руках могучий меч! ― обиженно отвечает Артур.
Воин смотрит на меч и соглашается с мальчиком.
― Ты прав! И я сейчас им воспользуюсь!
И Мракос бросается на Артура, словно носорог на стрекозу.
Поединок становится еще более яростным, так как могучий меч крушит все вокруг с еще большей силой. Теперь Мракос добрался до стен вагона, и их обломки с грохотом падают на пол. Уворачиваясь от ударов, Артур добегает до узенькой лестницы, ведущей на крышу. Мракос устремляется за ним, однако люк, выходящий на крышу, оказывается для него слишком узок. Но это не останавливает злодея! Удар мечом ― и Мракос расширяет дыру с такой же легкостью, с какой ложка проворачивает дырку в горке картофельного пюре. Злодей выскакивает на крышу, и поединок продолжается.
Артур начинает задыхаться, просто чудо, что ему еще удается уворачиваться от меча Мракоса. Движения его становятся все более медленными, силы мальчика на исходе.
Мракос видит, что противник его слабеет, и удваивает число наносимых ударов. Артур поскальзывается, падает и лежит, распластавшись, словно лягушка, на крыше. Теперь он полностью во власти жуткого монстра.
― Ты хорошо сражался, крошка! Я повешу твое чучело прямо над камином! ― торжественным тоном произносит Мракос, уверенный, что противник польщен той честью, которую он намерен ему оказать.
Артур не отвечает. Ему нечего сказать. Он может лишь констатировать свое бессилие. Свое поражение. Напрасно он решил изображать из себя героя. Он всего лишь маленький десятилетний мальчик, который решил поиграть в опасную игру и проиграл. И он с обреченностью смотрит, как Мракос заносит над его головой могучий меч. Он знает, что противник его не ведает жалости. Внезапно в глазах мальчика загорается искорка надежды. Не ведать жалости ― это такая же дурная черта, как эгоизм, злоба или мстительность. У Мракоса есть все эти недостатки, а могучий меч их не переносит. Следовательно, надо дать понять мечу, что его теперешний владелец обладает массой недостатков!
― О, пощадите, сударь! ― принимается хныкать Артур, желая тем самым подтолкнуть воина совершить еще какую-нибудь оплошность.
― Никогда! ― злобно отвечает Мракос, тем самым попадая в устроенную для него западню.
Он взмахивает клинком, но тот неожиданно меняет цвет и становится таким же тяжелым, как Эйфелева башня. Мракос опрокидывается на спину, а меч с силой втыкается в крышу вагона. Ошеломленный таким поворотом событий, Мракос вертит головой, пытаясь понять, что произошло. Но понять он ничего не успевает, потому что именно в это время поезд проезжает под дверью кабинета Арчибальда, и выпрямившийся во весь рост Мракос получает дверью прямо по физиономии. Удар так силен, что воитель впечатывается в дверь, словно муха в кремовый торт. Поезд въезжает в кабинет, а обмякнувший Мракос медленно соскальзывает на пол и, растянувшись, остается лежать без движения.
Глава 10
К Арману постепенно возвращается сознание. Озираясь вокруг, он видит, что жена его, несмотря на очевидно неурочный для сна час, преспокойно похрапывает на диване. А еще он никак не может понять, почему в гостиной такой жуткий кавардак.
― Что случилось? ― потирая затылок, спрашивает он Арчибальда.
― У нас посетитель, ― отвечает почтенный старичок, указывая пальцем на Урдалака.
Заметив Ужасного У, Арман вновь готов хлопнуться в обморок. Ноги у него подгибаются, глаза закатываются, но в ту самую минуту, когда туловище его наклоняется, Арчибальд хватает кусок торта и запускает его прямо в физиономию Армана. Как известно, кремовый торт ― лучшее средство от неуместных обмороков.
― Хватит, Арман! Приди в себя! Хлопнуться в обморок ты всегда успеешь! ― командным тоном произносит Арчибальд.
Арман подскакивает и, несмотря на залепленную кремом физиономию, вытягивается по стойке «смирно».
― А где мой зефирррр?! ― раздается громоподобный голос Урдалака, которого память еще никогда не подводила.
― Ой!.. фычас, фычас! ― с набитым ртом отвечает Арман и, глотая на ходу попавший в рот крем, трусит в кухню.
Обеспокоенная Маргарита берет мужа за руку и вопросительно смотрит на него. К сожалению, Арчибальд и сам не знает, как положить конец этому кошмару. Внезапно в голову к нему приходит идея.
― Послушай, Урдалак, я догадался, зачем ты явился! Оставь мою семью в покое, и ты получишь, что хочешь!
Урдалак улыбается: приятно иметь дело с людьми, которые не глупее тебя.
― Даю слово! ― с улыбкой произносит он, кладя рукоклешню на то место, где у людей находится сердце.
Но ведь всем известно, что сердца у Урдалака нет.
― Слово? Да ты никогда не держал своего слова! ― возмущенно произносит дедушка.
― Неправда! Помнишь, когда в Некрополисе я посадил тебя в темницу, я пообещал, что не убью тебя до тех пор, пока ты будешь обучать меня чему-нибудь новому. И я сдержал свое слово, разве нет?
Возразить Арчибальду нечего, ибо в этом случае Урдалак сказал чистую правду.
― Вот и сегодня я обещаю тебе, что немедленно покину твой дом, как только ты дашь мне то, что я ищу! Или по крайней мере... то, что от него осталось!
― А моя семья?
Урдалак колеблется ― он не любит оставлять свидетелей.
― Ну хорошо! ― нехотя соглашается он. ― Я ― великий правитель, а потому могу позволить себе быть великодушным. Я сохраню жизнь тебе и твоей семье! ― с явным неудовольствием произносит он.
Арчибальд уже готов ему поверить, но осмотрительность берет верх: интересно, почему Урдалак безропотно согласился исполнить его просьбу, почему не поставил никаких условий?
― При одном условии! ― словно отвечая на вопрос дедушки, рявкает Урдалак.
― Слушаю тебя, ― отвечает Арчибальд; впрочем, у него все равно нет выбора.
― Скоро мои рабы построят мне дворец ― как только я найду для него подходящее место. Когда дворец будет готов, я потребую, чтобы каждое воскресенье Маргарита доставляла мне туда свой знаменитый шоколадный торт, украшенный клюквой в сахаре и миндальными орешками!
Оказывается, Урдалак не только большой гурман, но и эстет!
Арчибальд хмурит брови и набирает в грудь побольше воздуха ― чтобы отказ его прозвучал как можно более внушительно.
Но Маргарита его опережает.
― Согласна! ― говорит она, не давая мужу даже вставить слово.
А если Маргарита дает слово, значит, она все обдумала. Она не привыкла бросать слов на ветер.
― Каждое воскресенье, ровно в девять часов, я буду приносить тебе во дворец тот самый торт, который ты мне заказал, ― уверенным тоном произносит бабулечка.
Никто не смеет ей возразить.
И Урдалаку остается только вежливо откланяться.
― Вот и отлично! ― расплываясь в улыбке, произносит завоеватель.
Впрочем, Урдалак не знает, что значит улыбаться, ― он просто подражает подсмотренной у людей мимике.
Выбравшись на крышу вагона, Селения видит свой меч и, схватив его за рукоятку, тянет на себя. Меч поддается, словно он воткнут не в твердые доски, а в песок. В эту минуту полуразрушенный поезд тормозит у вокзальной платформы, расположенной возле ножки письменного стола Арчибальда.
― Конечная, все выходят! ― кричит Артур, очень довольный, что в целости и сохранности выпутался из передряги.
Спрыгнув на землю, Селения и Барахлюш озираются по сторонам. Африканские маски, развешанные по стенам кабинета, пугают их. Ведь если смотреть на маски снизу, они кажутся гигантскими лицами, вырубленными на склонах высоченных гор. Сотни книг, расположившихся на полу, напоминают расфасованный паштет домашнего приготовления, кусочки которого разложили в неком загадочном, только хозяевам известном порядке. Кусочки образуют паутину извилистых улочек, в лабиринте которых очень легко заблудиться.
Артур подходит к одной из игрушек, брошенных посреди комнаты. Это строительный кран с длинной стрелой и крошечной корзиной. Мальчик подталкивает друзей к корзине.
― Куда ты хочешь нас везти? ― встревожено спрашивает Селения.
В корзине крана она чувствует себя еще хуже, чем в скорлупе ореха.
― То, что мы ищем, находится наверху, над столом моего дедушки! Послушай, Барахлюш, не мог бы ты с помощью своего ножика опустить вон тот рычаг?
Барахлюш скептически смотрит на огромный черный рычаг, расположенный на пульте управления.
― Без проблем! ― отвечает он, уверенный в себе, а точнее, в своем ножике, у которого не меньше двух сотен приспособлений и который, умей он смеяться, наверняка бы расхохотался, увидев, какую простую задачу ему хотят предложить.
Юный принц берет ножик и нажимает на кнопку номер двадцать семь. Из ножика вылетает дюжина разноцветных бабочек и разлетается в разные стороны.
― Опс! Кажется, я ошибся! Всегда путаю нужную кнопку с бабочкометателем!
Барахлюш снова вертит ножик и нажимает на кнопку ― теперь семьдесят вторую. Огромная блямба мерзко-зеленого цвета, похожая на обжевок жвачки, облепляет рычаг управления. Трос натягивается, и корзина медленно ползет вверх, а вместе с ней и трое наших искателей приключений.
― Однако так ехать гораздо приятнее, чем на поезде! ― радостно сообщает Барахлюш.
Желая полюбоваться пейзажем, Селения выглядывает из корзины. Пол устилают сотни незнакомых ей предметов. Она внимательно их разглядывает, пытаясь понять, для чего служит такая большая свалка. Представьте себе ребенка, который всю жизнь прожил в деревне и вдруг неожиданно очутился на верхушке самого высокого небоскреба Нью-Йорка. Если представите, значит, вам понятны ощущения Селении.
Артур прекрасно знает эти места, здесь ему знаком каждый предмет. Поэтому его больше интересует мерзкий обжевок, который выплюнул ножик Барахлюша.
― Скажи, пожалуйста, что за отвратительное месиво выскочило из твоего ножика?
― Слизь от головастиков, ― отвечает Барахлюш.
― А зачем в твоем ножике слизь от головастиков? ― с видимым отвращением интересуется Артур.
― Ну-у-у... например, заливать торт из яиц гусеницы! ― пожимая плечами, отвечает принц.
Данный рецепт приготовления торта явно не вызывает в нем отрицательных эмоций ― в отличие от Артура. К счастью, мальчик давно ничего не ел, иначе содержимое его желудка немедленно перекочевало бы за борт корзины.
Корзина прибывает на конец стрелы, подведенной к самому краю столешницы письменного стола Арчибальда. Подождав, когда корзина окончательно остановится, Артур встает и, взмахнув руками, одним прыжком перебирается на столешницу. Селения прыгает следом ― разумеется, гораздо более изящно и грациозно.
― А я останусь здесь! И буду охранять наши тылы! ― гордо заявляет Барахлюш.
Но Селению не проведешь. Она прекрасно знает, что ее братец решил остаться вовсе не потому, что у него начался приступ героизма, а скорее наоборот: он ужасно трусит и не хочет прыгать.
― Как это мило с твоей стороны, ― с нескрываемым ехидством произносит Селения. ― Значит, когда сюда явится Мракос, ты его задержишь и будешь караулить, пока мы не вернемся с задания!
― Ах, Мракос... да... да, конечно, конечно, ― неуверенно произносит Барахлюш, начиная понимать, в какую лужу он добровольно сел.
Артур и Селения взбираются на гору из сложенных в стопку книг. Тем временем под дверью мелькает чья-то тень. Тень совершенно кошмарная, хотя и крошечная ― всего несколько миллиметров. Это Мракос. Он снова бодр, здоров и стал вдвое осторожней прежнего. Столкновение с дверью обошлось ему всего в несколько железок, вылетевших при падении из его гребня.
Сидящий в карауле Барахлюш не может его не заметить, так как больше всего Мракос напоминает огромного черного жука, ползущего по белым плиткам пола. Чтобы привлечь внимание Артура к появлению его заклятого врага, юный принц хочет засвистеть, но страх сводит ему челюсти, и из раскрытого рта его не вылетает ни единого звука. Мракос подбегает к поезду, вспрыгивает на подножку и протискивается в вагон. Выставив вперед меч с тремя лезвиями, он начинает методично обшаривать все уголки салона. Барахлюш пытается свистеть, используя пальцы, однако звук, вырвавшийся у него изо рта, сравним только с шипением воздуха, выходящего из плохо завязанного шарика.
К этому времени Артур и Селения наконец преодолели книжную вершину.
― И куда теперь? ― спрашивает принцесса, утомленная непредвиденным подъемом.
― На первую полку, ― отвечает Артур, указывая пальцем ввысь.
Там, наверху, стройными рядами высятся книги, свидетельствуя об особом почтении Арчибальда к этим сокровищницам человеческих знаний. Между книгами спрятан крошечный пузырек.
― Если дедушка его не переставил, мы выпьем жидкость, вырастем и остановим этого чертова Урдалака!
Услышав запретное имя, Селения подпрыгивает и едва не срывается вниз. Артур вовремя успевает ее подхватить.
― Извини! ― жалобно произносит он, и лицо его выражает глубочайшее раскаяние.
Артур помнит, что произнесенное вслух имя Урдалака неминуемо влечет за собой беду. А беда, как известно, входит в дверь без стука.
И, словно подтверждая эту печальную истину, в комнату вваливается Урдалак. Тень, которую он отбрасывает, поистине ужасна, еще ужасней, чем тень его сына, ― хотя бы потому, что она больше трех метров в высоту.
Артур и Селения замирают. У Барахлюша дрожат уши, а Мракос, учуяв знакомый запах гнили, начинает энергично поводить носом. За Урдалаком в кабинет входит Арчибальд, следом за ним с мячиком в зубах трусит Альфред. Порог кабинета Альфред не переступает: находясь рядом с этим чучелом, он может поддаться искушению и, не выдержав, цапнуть мерзкого монстра за пятку. Посмотрев под ноги, Арчибальд замечает возле ножки письменного стола искореженный вагон.
― О! Вы только посмотрите! Очередной подвиг Альфреда! Ну смотри, пес, Артур тебя за это по головке не погладит, когда вернется! ― строго произносит Арчибальд, беря в руки поломанный вагон.
Услышав свое имя, Альфред виляет хвостом. Артуру хочется закричать, что Альфред не виноват, что это гадкий Мракос испортил поезд, но он уже знает, что кричать бесполезно: его голос слишком слаб и не долетит до ушей дедушки.
Старик рассматривает тот самый вагон, где сейчас прячется Мракос. Злодей чувствует себя камешком в ботинке и изо всех сил цепляется за что только возможно, чтобы не упасть на пол.
― Я попытаюсь все починить до возвращения Артура! Чтобы тебе удалось выкрутиться! ― заговорщически подмигивая псу, говорит дедушка.
Арчибальд ставит вагон на стол, и Мракос мгновенно ныряет под единственный уцелевший в вагоне подоконник. Затем старик переводит взгляд на выстроившиеся на полке книги, отсчитывает седьмую от конца. К этому времени Артур и Селения тоже добрались до этой книги и, стоя по обеим ее сторонам, изо всех сил размахивают руками. «Если дед нас не слышит, быть может, он хотя бы нас увидит!» ― надеется Артур, продолжая махать руками, словно сигнальщик на борту авианосца.
Арчибальд аккуратно достает книгу с полки. Артур-сигнальщик смотрит, как долгожданное судно проплывает мимо него, не воспользовавшись ни его талантами лоцмана, ни его способностями сигнальщика.
― Дедушка! Мы здесь! Это я! ― кричит Артур изо всех сил.
Но напрасно он кричит и прыгает, словно маленькая обезьянка: никто его не видит и не слышит. Арчибальд погружает руку в образовавшееся отверстие и достает пузырек. Артур и Селения в отчаянии смотрят, как вожделенный флакон уносят у них практически из-под носа.
Стуча зубами от страха, Барахлюш буквально прилип к дну своей корзины. Звуки, которые он издает, напоминают шуршание насекомого, а потому, как он надеется, не привлекут ничьего внимания. Но кое-чье внимание они все же привлекли. Урдалак прислушивается. Такого рода шорохи возбуждают его аппетит, он обожает жареных насекомых, особенно если их не просто обжарить на сковороде, а погрузить в кипящее масло, как кусочки картофеля фри. Прислушиваясь к загадочному шуршанию, он тихо приближается к укрытию Барахлюша, который, заметив надвигающуюся на него тень, начинает стучать зубами еще громче, рискуя окончательно выдать свое местонахождение. Но тут путь Урдалаку преграждает Арчибальд.
― Вот, держи, это то, что ты искал, ― говорит он, протягивая флакон. ― Я сдержал свое слово, теперь твоя очередь сдержать свое.
Урдалак осторожно берет флакон и вертит его своими скрюченными пальцами. Янтарного цвета жидкость в пузырьке очень напоминает мед.
― А как ты докажешь, что это правильный пузырек? ― спрашивает Урдалак, пристально глядя в глаза Арчибальду и пытаясь уловить в них хотя бы малую крошечку лицемерия.
― Полагаю, читать ты не умеешь, но картинки, я думаю, различаешь, ― отвечает дедушка, указывая пальцем на человечков, нарисованных на этикетке.
Завоеватель не любит, когда ему намекают на его невежество. Арчибальд находится буквально в двух (урдалаковых) шагах от гибели: клешни Ужасного У непроизвольно шевелятся, словно собираются сомкнуться на горле Арчибальда. Но У берет себя в руки и принимается изучать рисунки на этикетке. На ней изображен крошечный человечек с пузырьком, затем человечек, который пьет жидкость из пузырька, и наконец тот же самый человечек, только такой большой, что он даже не поместился полностью. Надо быть поистине непроходимым тупицей, чтобы не понять, для чего употребляется блестящая жидкость.
Тем временем Мракос выбрался из вагона и, повиснув на одном из покореженных окон, кричит изо всех сил:
― Отец! Отец! Сюда! Это я, Мракос!
Урдалак слышит какое-то попискивание, в котором угадываются слова, смутно напоминающие ему о ком-то из его прошлой жизни.
― Это я, я, твой сын! Я жив! ― дрыгая руками и ногами, вопит Мракос, рискуя разорвать голосовые связки.
На этот раз отец слышит его и взглядом начинает искать место, откуда исходит сей истошный вопль. Увидев, что вопли его достигли цели, Мракос начинает соображать, как ему привлечь внимание отца к своему местонахождению. Внезапно ему на ум приходит неожиданное решение: он хватает меч и изо всех сил швыряет его в сторону Урдалака. Меч впивается в щеку У. Изумившись смелости комара, дерзнувшего его укусить, Урдалак проводит рукой по щеке и... нащупывает меч. Схватив двумя пальцами меч, он выдергивает его и подносит к глазам, желая как следует его рассмотреть. Урдалак изумлен: этот меч с дарственной надписью на клинке он вручил сыну, когда тому исполнился год. Поэтому он узнал бы его даже среди тысячи мечей.
Внимательным взором Ужасный У обводит комнату, но взгляд его так нигде и не задерживается.
― О дьявол, неужели он так ничего и не понял?! ― в отчаянии восклицает Мракос.
Кого же ищет Урдалак? Мракоса или тех, за кем гонится Мракос? Урдалак догадывается, что сын его попал сюда не просто так, а преследуя своих извечных врагов Артура и Селению, которые наверняка ищут тот же пузырек, что и он. Урдалак подходит к полке и пристально вглядывается в пустое пространство между книгами. Заметив, что на них надвигается страшная фигура Урдалака, Артур и Селения отступают за книги, стараясь все время держаться в тени. Прищурившись, Урдалак до предела обостряет свое зрение и наконец замечает наших героев.
― О, только не это! ― стонет Барахлюш, неотрывно наблюдавший за Ужасным У.
― О, йес! ― восклицает Мракос, понимая, что цель его достигнута.
Приняв боевую стойку, Селения выставляет вперед свой могучий меч. К несчастью, чтобы выбраться из той мышеловки, в которую они попали, надо быть хотя бы Волшебником Мерлином. Саркастически ухмыляясь, Урдалак готов протянуть свои когтистые пальцы к минипутам, но в это время Арчибальд решает вернуть на место книгу номер семь. Книга занимает свое место на полке, а наши друзья оказываются зажатыми между стеной и обрезом книги.
― Ты получил все, что хотел, Урдалак! Теперь я прошу тебя покинуть мой дом, тем более что ты сам мне это обещал! ― говорит дедушка.
Ужасный У хочет сказать своему противнику, что его внук находится у него за спиной, зажатый между книгами. Но тогда Арчибальд наверняка что-нибудь придумает и ― не исключено! ― спасет мальчика. Поэтому У предпочитает хранить молчание и уходит, унося в рукоклешнях свое сокровище. У него еще будет время вернуться сюда со своей новой армией и разнести этот домишко вместе с его обитателями. Тем более что сегодня борьба будет явно неравной, а значит, он получит от нее не все, а только половину удовольствия. И, развернувшись, Урдалак шествует к двери.
― Папа?! ― шепчет Мракос, простирая руки к отцу, который вновь его покидает.
Мракос хочет кричать, но изо рта его не вырывается ни единого звука, словно он понял, что никакими усилиями ему не остановить Урдалака.
Арчибальд тоже выходит из комнаты и старательно запирает за собой дверь.
Глава 11
Мракос в растерянности. Глаза его наполняются слезами. Печаль его так глубока, что у него нет сил слезть с вагонного подоконника, куда он к этому времени успел забраться. Высунувшись из своей корзины, Барахлюш замечает Мракоса, пригорюнившегося, словно Джульетта после ухода Ромео.
Между тем Артур и Селения отыскали проход между книгами и спрыгнули вниз, на стопку книг, лежащих на письменном столе.
― Осторожно! Там, в вагоне! ― истошно вопит Барахлюш, хотя ему кажется, что говорит он исключительно шепотом.
Мракос слышит вопли принца, но горе сломило его, у него не хватает духу даже покинуть свое пристанище. Повертев головой, Артур замечает несчастного злодея.
― Ему нельзя доверять, он еще более коварный, чем его отец! ― шепчет мальчику на ухо принцесса.
Однако печаль Мракоса настолько очевидна, что Артур чувствует ее сердцем, а потому, отбросив страх, он решает приблизиться к жестокому противнику.
― Послушай, Мракос, я очень хорошо понимаю, что ты сейчас чувствуешь... И разделяю твое горе.
Юный воитель поднимает грустные глаза. Впервые при виде врага ему не хочется сражаться.
― У меня тоже так бывает, я тоже редко вижу отца. Он все время живет в городе, там у него работа, а меня он оставляет на лето здесь, у бабушки с дедушкой. Мне очень грустно, но я знаю, что в глубине души он меня любит, ― медленно и отчетливо произносит Артур, пытаясь объяснить необъяснимое.
― Но ведь иногда... он же приезжает к тебе? ― еле слышно спрашивает Мракос.
Артур не знает, как в таких случаях положено отвечать, но понимает, что лучше сказать правду.
― Да, иногда.
Мракос тяжело вздыхает.
― В этом-то и проблема! Мой отец никогда не бывает со мной! Даже иногда. Никогда не скажет доброго слова, никогда не приласкает, только смотрит страшными глазами.
― Но вы хотя бы изредка разговариваете? ― спрашивает Артур.
― Он обращается ко мне только тогда, когда хочет меня отругать или отдать приказ, иногда сразу два, и оба разные! Временами я спрашиваю себя: а любит ли он меня вообще? ― тихо произносит Мракос, словно его душа, столько лет молчавшая, не выдержала, и он почувствовал острую потребность кому-нибудь исповедаться.
Артур изумлен искренностью ответов своего противника. Даже его лучший школьный друг никогда не разговаривал с ним так доверительно.
― Не хотелось прерывать ваши мужские разговоры, однако позвольте вам напомнить, что мы находимся здесь со специальным заданием, которое необходимо выполнить! ― раздается голос Селении.
Она появляется, как всегда, внезапно и, как всегда, в отличной форме. Мракос растерян. Ему явно хочется продолжить разговор, чтобы наконец во всем разобраться.
― Мракос, мне кажется, тебе лучше всего задать эти вопросы ему самому, ― честно отвечает Артур.
― Как это ― ему самому? ― в изумлении переспрашивает Мракос.
― Ты идешь к отцу, становишься перед ним и спрашиваешь его напрямую: «Папа, ты меня любишь?»
― А дальше? ― интересуется Мракос, надеясь услышать тот ответ, который ему хочется.
― А дальше... дальше я не знаю. Но каким бы ни был его ответ, ты в любом случае избавишься от груза нерешенных проблем!
― Что-то я не очень тебя понял, ― говорит Мракос с обезоруживающей искренностью.
В самом деле, его умственные способности весьма ограниченны, и, чтобы понять обращенную к нему речь, ему явно надо позаимствовать у кого-нибудь немножко серого вещества.
― Тогда ты успокоишься и перестанешь все время об этом думать! ― подводит итог разговору Селения и, схватив Артура за рукав, тянет его за собой.
Мракос печально смотрит им вслед.
― А я... не могу ли я пойти с вами? ― спрашивает он.
Чтобы составить такую сложную фразу, ему приходится напрячь все свои мозговые извилины.
Артур взволнован такой трогательной и вместе с тем такой неожиданной просьбой. Кто мог еще несколько часов назад подумать, что Мракос такой чувствительный и ранимый, словно ребенок? Разумеется, не Селения.
― Мракос, все это очень мило, однако нельзя так просто переходить из одного лагеря в другой, ― назидательно говорит принцесса. ― Много лун ты преследуешь минипутов, и, даже если мой народ проявит к тебе снисхождение, ему понадобится время, чтобы забыть обиды, которые ты ему нанес, и простить тебя!
Мракос печально опускает голову.
― Я понимаю... и мне очень жаль, ― с искренним раскаянием в голосе отвечает он.
Удивление Селении возрастает, ей все труднее сдерживать свои чувства.
― На мой взгляд, переходный период совершенно необходим. Реши свои проблемы с отцом, и я обещаю тебе, что поставлю вопрос о тебе на совете мудрецов!
― Правда?! ― радостно восклицает Мракос, словно ребенок, которому пообещали достать луну.
― Слово принцессы!
Молодого воителя обуревают противоречивые чувства, ему хочется смеяться и плакать одновременно. Ощущая наплыв неведомых ему прежде чувств, он начинает впадать в панику и если бы мог, то наверняка бы вызвал доктора. На самом деле ему не нужен никакой доктор, потому что диагноз его совершенно ясен: у Мракоса пробудились эмоции. Прежде эмоции спали, а так как их обладателю хронически не хватало любви, пробудить их было некому. И если ему выпишут рецепт, то в нем наверняка будет стоять примерно следующее: «Мракос, научись улыбаться другим, тогда другие станут улыбаться тебе в ответ». Это прописная истина, и она записана в Большой книге минипутов, где ее можно прочесть на странице сто одиннадцатой.
Корзина подъемного крана наконец касается пола, и трое наших героев выскакивают из нее.
― Необходимо догнать У! ― восклицает Артур, оглядываясь по сторонам.
― Согласна, его надо догнать, но как нам это сделать, когда у нас такие крохотные ноги? ― насмешливо отвечает Селения.
― Решение должно быть где-то здесь! ― отвечает Артур, продолжая вертеть головой.
Наконец за углом полуразрушенного карточного домика он видит то, что искал: отличный американский военный джип, усовершенствованный лично Артуром. Мальчик заменил обычные колеса на тракторные, и теперь машина напоминает всепланетный вездеход.
― Ох, неужели ты хочешь заставить нас сесть в этого монстра на колесах? ― жалобно пищит Барахлюш.
― Пожалуйста, никаких вопросов, можешь следовать за нами пешком! ― насмешливо отвечает ему сестра, забираясь в кабину джипа.
Поворчав еще немного для приличия, Барахлюш лезет следом.
― Готовы? ― лукаво спрашивает Артур.
― Ну... вроде да! ― отвечает Селения, схватившись за петлю безопасности.
Артур захлопывает дверцу и запускает электрический моторчик. Суперджип подпрыгивает и срывается с места. Через несколько минут Артуру удается укротить железного коня, и скоро они мчатся, ловко лавируя между стопками расположенных на полу книг. Набирая скорость, джип несется к двери.
― А ты уверен, что он пройдет под дверью? ― с сомнением спрашивает Селения, переводя взор на высокий потолок кабины.
― Нисколько не уверен! ― бодро отвечает водитель Артур, повергая в панику своих пассажиров.
Машина вот-вот врежется в дверь, но в последнюю минуту Артур, заметив узкую щель, выворачивает руль и, зажмурившись, направляет джип прямо в эту щель. Во все стороны летят куски дерева, а петля безопасности, которая поддерживала крышу, буквально вырвана с корнем.
Наши путешественники успели пригнуться, иначе не миновать бы им участи Марии Антуанетты[9].
― Если бы ты так же управлял гамулем, как управляешь этой машиной, у тебя бы давно отобрали права! ― возмущается Селения, пытаясь перекричать шум бьющего в лицо ветра.
― Права? А разве для управления гамулем нужны права?
― Да, и даже две пары прав, если гамуль двугорбый.
― У нас, чтобы водить машину, тоже нужны права, но я еще не достиг возраста, когда можно сдавать экзамены на права!
― Но, если ты водишь машину, не имея прав, почему тебя до сих пор не забрали в полицию? ― удивляется Барахлюш.
― Наверное, потому, что полиция не может меня поймать, ведь мой рост всего два миллиметра! ― со смехом отвечает Артур, лавируя на полной скорости среди растерявшихся муравьев.
― У, тля безмозглая! ― кричит один из них вслед джипу.
Джип пересекает лестничную площадку и на полной скорости проносится мимо дремлющего в тени огромного черного жука. Насекомое раскрывает свои флюоресцирующие глаза и, взлетев, бросается в погоню за автомобилем.
― Откуда он взялся? ― спрашивает Артур, заметив преследователя в зеркало заднего обзора.
― Это дорожная полиция! ― отвечает Барахлюш.
Жук летит на бреющем полете, его огромные глаза светятся, как фары.
― Дорожная полиция? Но откуда? Что она здесь делает? ― недоумевает Артур.
Жук включает сирену.
― Поскольку все муравьи едут в одном направлении, а ты один едешь в прямо противоположном, то именно ты и являешься нарушителем! ― объясняет Селения.
Артур мотает головой, словно отгоняя от себя дурацкие мысли.
― Это невозможно!
Жук все ближе, и сирена его воет громче.
― Вы едете по встречной полосе! Немедленно остановитесь! ― раздается усиленный громкоговорителем скрипучий голос.
― Заметь, он все равно не сможет отобрать у тебя права, потому что у тебя их и так нет, ― ехидно замечает Барахлюш.
Артур не намерен останавливаться и терять драгоценные секунды, из-за которых они потом не найдут следов Урдалака. Мальчик направляет джип на плинтус, и вот уже машина, подпрыгнув, мчится по бегущей вдоль стены узенькой дорожке, стараясь уйти от преследующего его полицейского. Но разве могут колеса опередить жесткие сильные крылья жука? Дорожный жук-полицейский без труда продолжает преследовать нарушителя.
Джип выскакивает на сооруженный муравьями мост. Дорога здесь отличная, и пассажирам начинает казаться, что их автомобиль превратился в самолет и вот-вот оторвется от земли. Завидя стремительно мчащийся джип, муравьи с воплями разбегаются в разные стороны. Промчавшись по мосту, Артур вновь выезжает на лестничную площадку. Дорожная полиция неустанно гонится за ним. Продолжая наблюдать за преследователем в зеркальце заднего обзора, Артур решается на рискованный трюк. Подпустив огромного жука поближе, он снижает скорость и, когда жук оказывается совсем рядом, резко сворачивает вправо. Не разгадав его маневра, тяжелый жук уже не может остановиться и по инерции мчимся дальше ― прямо в пасть тираннозавру, притаившемуся в придорожных кустах. Гигантское чудовище сделано из пластика, жук влетает к нему в пасть, ударяется о нёбо и падает прямо в глотку. Срабатывает пружина, и пластмассовая челюсть со страшным скрежетом захлопывается. От патрульного жука остались лишь два помятых крылышка, торчащих из гигантской пасти чудовища.
Не выпуская руля, Артур оборачивается и с видимым удовольствием наблюдает за разыгравшейся у него за спиной сценой. Наконец-то он избавился от полиции, буквально висевшей у него на хвосте.
― Всегда соблюдай дистанцию! ― с довольной усмешкой произносит Артур.
Эту фразу он не раз слышал из уст дедушки, когда они вместе по просьбе бабулечки ездили в город за покупками. Будучи опытным водителем, Арчибальд также произносил и другую фразу, вспомнить которую Артуру сейчас бы очень не помешало. Дед говорил: «Всегда следи за дорогой!» Артур вспоминает о ней, но, увы, с опозданием. Джип подлетел к краю лестницы, и, как ни кричи, ни жми на тормоза, ситуацию уже не изменишь.
На полном ходу джип начинает спуск по лестнице. Теперь Артур больше всего боится «сделать бочку», иначе говоря, перекувырнуться, потому что петля безопасности вместе с крышей снесена напрочь во время проезда под дверью. Вцепившись в руль, Артур правит все время прямо, и джип, словно очумелая квакушка, перепрыгивает с одной ступеньки на другую. Никогда еще, даже в лесном орехе, наших героев так не трясло. По сравнению с ездой в прыгающем джипе путешествие в орехе кажется оздоровительной прогулкой[10].
Последняя ступенька лестницы является самым главным препятствием. Автомобиль решает воспользоваться ею как трамплином и пролетает несколько метров над полом. Приземление нельзя назвать мягким, и наши герои дружно падают под сиденья. Некоторое время джип петляет по полу, но Артур быстро приходит в себя и вновь берет управление машиной в свои руки.
В дальнем конце гостиной маячит жуткая фигура Урдалака. Завоеватель открывает входную дверь, намереваясь наконец покинуть этот дом. Артур жмет на педали и мчится по направлению к Ужасному У. И тут путь ему преграждает йети. Завидев свою любимую машинку, Альфред бросается ей навстречу, отчаянно виляя хвостом. Хозяин учил его относить вещи на место, поэтому пес подбегает к джипу с намерением схватить его своими острыми зубами и отнести в комнату Артура. Мальчик из последних сил жмет на педаль акселератора, стремясь спастись от мощных челюстей пса, ничуть не уступающих челюстям тираннозавра. Артур мчится среди осколков и обломков, устилающих пол гостиной, а Альфред трусит следом. Скорость пса вполне можно сравнить со скоростью вертолета.
― Артур, сделай что-нибудь! Я не хочу окончить свои дни в пасти йети! ― вопит Барахлюш.
― Держитесь крепче! ― вместо ответа кричит Артур.
И джип на полном ходу ныряет под шкаф. Едва не врезавшись в дверцы, Альфред притормаживает и начинает водить носом, пытаясь учуять, какой хитрый трюк решила выкинуть непослушная машинка. «Что ж, придется покараулить, пока эта штуковина не выскочит оттуда», ― решает пес, упрямый, как соседский мул.
Джип действительно выезжает из-под шкафа, но с другой стороны, и продолжает свой путь к входной двери. Артур вновь выжимает скорость, забыв, что его автомобиль ― всего лишь игрушка, поэтому и акселератор, и тормоза у него тоже игрушечные. Очень жаль, так как Арчибальд только что закрыл за Урдалаком дверь, и Артуру приходится пускать в ход тормоза, чтобы не врезаться в препятствие, именуемой дедушкой. Мальчик отчаянно крутит руль, и ему удается проскочить мимо.
― Мы его упустим! ― в нетерпении кричит Селения.
― Я еще не сказал своего последнего слова! ― отвечает Артур, выруливая к другой двери с намерением проскочить под ней.
― Осторожно!!! ― вопит Барахлюш.
Артур чудом избегает столкновения с лежащей на полу зубной пломбой Армана.
Представьте себе, какой ужасной катастрофой могло закончиться столкновение Артура с пломбой собственного отца! Особенно если эта пломба вместе с пылью, поднимаемой колесами джипа, влетела бы мальчику прямо в рот! Тогда ему уж точно никогда не пришлось бы обращаться к зубному врачу!
― Что это такое? ― с отвращением спрашивает Селения, указывая на грязный зеленоватый кусок свинца.
― Понятия не имею! ― отвечает Артур, не отрывая взора от дороги.
Джип на полной скорости приближается к двери черного хода. Помня об обещании водителя проскочить во что бы то ни стало, Селения беспокоится.
― Артур, дверь дубовая! Твоя машина расплющится, словно комар! ― дрожащим голосом произносит принцесса.
― Положись на меня! ― отвечает мальчик, сопровождая свой ответ ослепительной улыбкой Индианы Джонса.
Автомобиль врезается в дверь, и та, к великому удивлению пассажиров, распахивается. Оказывается, в большой двери сделана еще одна, маленькая: она и распахнулась от сильного удара джипа. Разумеется, ни Селения, ни Барахлюш не могли знать о существовании собачьего лаза, проделанного в двери черного хода. Джип выскакивает из дома, и Селения с облегчением вздыхает: честно говоря, она не надеялась выйти из этого приключения живой и здоровой.
― Все в порядке? Есть убитые, раненые? ― не открывая глаз, вопрошает Барахлюш.
― Порядок! Можешь спать дальше! Когда попадем в рай, мы тебя разбудим! ― отвечает сестра, не упустив возможности сказать братцу колкость.
Джип мчится по крытой террасе, огибающей дом. Артур сворачивает направо, чтобы побыстрей добраться до главного входа.
Урдалак уже вышел на крыльцо и спускается по лестнице, той самой, по которой молодой полицейский Симон никак не мог ни подняться, ни спуститься.
Артур почти у цели, но неожиданно его посещает здравая мысль: а что он, собственно, может сделать, чтобы остановить этот ходячий кошмар по имени Урдалак? Прыгнуть ему на ногу и вскарабкаться к руке, в которой он держит пузырек? Но вряд ли ему удастся добраться даже до середины ноги ― Урдалак просто стряхнет его, как назойливую гусеницу. Тогда, быть может, вцепиться ему в щиколотку, опрокинуть его на землю? Ужасный У выронит флакон, а он подберет его и выпьет увеличительный сироп.
Этот план кажется мальчику выполнимым, и он жмет на все педали сразу ― не для того, чтобы выполнить маневр, а для того, чтобы придать себе мужества.
Когда Артур выезжает на крыльцо, Урдалак уже шагает по саду. Отважившись повторить успешно исполненный полет с лестницы, водитель решительно направляет джип на ступеньки. Машина с разгона поднимается в воздух, планирует и приземляется в густую траву в нескольких сантиметрах от каблука Урдалака. Гибкие стебли, мгновенно опутавшие джип, не оставляют надежды на дальнейшее продвижение, и Артуру остается смотреть, как Урдалак исчезает в саду.
― А в чем, собственно, заключался твой план? Что-то я не поняла! ― произносит принцесса, задумчиво глядя вслед удаляющемуся врагу.
― Это был плохой план! ― хмуро отвечает Артур.
Наконец-то Арман отыскал коробку с зефиром. Он так хорошо ее спрятал, чтобы Артур не нашел ее раньше времени, что теперь сам не мог вспомнить, куда он ее положил.
Арман вбегает в гостиную, держа на вытянутых руках коробку с зефиром.
― Зе-зе-фе-фе-бе-бе-зе-фе-зе-зефир! ― стуча зубами от страха, старательно выговаривает он.
Но Урдалак уже исчез, оставив после себя пыль и обломки. А Роза по-прежнему безмятежно спит на диване, словно ждет зачарованного принца, который разбудит ее.
Арчибальд сидит в уголке и пытается успокоить расстроенную Маргариту.
― Он... он ушел? ― с неподдельным огорчением спрашивает Арман.
― Да, ― утвердительно отвечает Арчибальд. ― И будем надеяться, что больше не вернется!
Глава 12
Артур яростно вышагивает по газону, ставшему для него самыми настоящими джунглями. Он уже несколько раз споткнулся об один и тот же камень, но даже не заметил этого ― настолько он поглощен своими невеселыми мыслями.
― Теперь нам можно не спешить! Он все равно уже далеко, ― примиряющим тоном произносит Селения.
― А потом, на каждый его шаг приходится не меньше сотни наших шагов! ― добавляет Барахлюш и, сраженный усталостью, падает на землю.
Артур злится, но приходится мириться с очевидным: пешком они далеко не уйдут. Надо придумать другой план.
― Мы обязаны найти решение! ― заявляет он, принимаясь крутиться на месте, словно белка в колесе.
― И поскорее! Пока Ужасный У не заставил нас играть по его правилам! ― подхватывает Селения и тоже принимается крутиться, только в другую сторону.
― Нам надо найти увеличивающее вещество! ― заявляет Артур, останавливаясь и потирая виски. ― Найти или приготовить самим! Но, чтобы приготовить это вещество, надо узнать его состав! Уверен, в книгах Арчибальда должен быть такой рецепт. Значит, надо вернуться в кабинет! Вперед!
― Артур, не выдумывай! Машина разбита. А чтобы подняться наверх пешком, потребуется много часов! ― восклицает принцесса.
Маленький мальчик ростом в два миллиметра смотрит на свой собственный дом издалека, и он кажется ему неприступной горой. Принцесса права, но бонго-матассалаи сделали из него настоящего воина, и, если ему скажут, что сражение проиграно, он с этим ни за что не согласится.
― Я не могу сидеть сложа руки, Селения! Не могу спокойно ждать, пока У завоюет мой мир и разрушит его! ― восклицает Артур, чувствуя, как отчаяние постепенно затопляет его целиком.
― Мне кажется, я нашла решение! ― робко произносит Селения.
В глазах мальчика загорается огонек надежды.
― В свое время Миро рассказывал мне об одном веществе ― тогда оно только проходило испытания. А я была лучшей ученицей в классе! ― гордо заявляет она.
― Никогда в этом не сомневался! ― отвечает Артур, сгорая от нетерпения поскорее получить рецепт.
― Это вещество похоже на густой сироп, который варят из экстракта селенелей. Если мне не изменяет память, только одно существо способно производить его... ― умолкает принцесса.
Артур замирает, словно кролик, которому показали морковку.
― Это пчелиная королева! ― восклицает Селения, не желая больше мучить Артура неведением.
Мальчик явно разочарован. Переговоры с королевой пчел кажутся ему такими же сложными, как полет на Луну.
― Пожалуй, быстрее получится добраться до кабинета и покопаться в книгах! Как же мы заберемся в улей? Да его еще надо отыскать, этот улей! Кто знает, где живут пчелы?
Лукаво улыбнувшись, Селения подмигивает Артуру.
― А теперь тебе придется довериться мне!
Роза медленно просыпается. Запах зефира, которым ее супруг размахивает у нее под носом, делает свое дело.
― О! Шоколад! Как это мило с твоей стороны! ― произносит она, потягиваясь.
Разумеется, перепутать зефир с шоколадом даже без очков довольно сложно, но можно. Но запах! У этих лакомств совершенно разный запах, ибо для их изготовления берется абсолютно разное сырье! Поэтому ошибка, допущенная Розой, не может не настораживать. Наверное, Урдалак слишком сильно стукнул ее по голове, и она полностью утратила обоняние. Роза хватает коробочку с зефиром и принимается с аппетитом уплетать его.
― М-м-м!.. Какой вкусный шоколад! ― урчит она, облизывая пальцы и подтверждая таким образом, что и вкусовые чувства ее претерпели значительные изменения.
Удар, нанесенный Урдалаком, явно совершил переворот в ее мозгу.
Арман аккуратно кладет на лоб жены компресс. Движения его настолько торжественны, что кажется, будто он не компресс ставит, а возлагает веночек на могилу.
― Отдохни, дорогая! ― произносит он нежно, укладывая жену на диван.
Роза улыбается, и желание пощебетать не покидает ее.
― А где Артур? ― как ни в чем не бывало спрашивает она.
Если бы в эту минуту сын был рядом с ней, она бы почувствовала себя в раю.
― Он... он у себя в комнате! ― запинаясь, отвечает муж, столь же убедительный, как зубной врач, обещающий пациенту, что «не будет больно».
― Скажи ему, пусть сделает уроки, а потом принесет мне показать! ― говорит мать, и можно сделать вывод, что сознание ее тоже претерпело некоторые изменения.
Арман в растерянности.
― Э-э-э... хм... да, конечно! Сейчас иду! ― наконец отвечает он и бегом пускается в сад, словно вход в комнату сына расположен где― то среди яблонь.
Но волею случая, который очень любит превращать несбыточное в возможное, Арман оказывается совершенно прав, отправляясь искать сына в сад. А так как он уже не надеется его там встретить, то он абсолютно не смотрит под ноги и проходит всего лишь в нескольких сантиметрах от Артура, не заметив его.
К несчастью, наши сантиметры для жителей страны минипутов превращаются в километры, поэтому Артур не пытается позвать отца, понимая, что даже самый громкий его крик не будет услышан.
К тому же друзья приступили к выполнению плана Селении. Артур стоит в чашечке мака и изо всех сил раскачивает тычинки цветка.
― А ты уверена, что у нас все получится? ― спрашивает мальчик сидящую рядом на лепестке Селению.
― Раньше всегда получалось! ― уверенно отвечает девочка, вглядываясь в горизонт, словно горный орел, сидящий на вершине самой высокой горы.
Артур продолжает безжалостно трясти тычинки, как будто перед ним яблони в период сбора урожая. Появляется Барахлюш, ладони которого наполнены яйцами стрекозы. Усевшись рядом с сестрой, он за обе щеки уплетает добычу.
― Ты когда-нибудь видел, чтобы кролик мог устоять перед морковкой? ― спрашивает он Артура.
― Нет.
― А цыпленок перед мушиной личинкой?
― Нет.
― А гусеница перед капустным листом?
― Нет.
― А гамуль перед круа-бучкой?
― Ммм... да нет!
― Так вот, ни одна пчела не устоит перед таким ярким цветком, как этот мак! ― завершает Барахлюш и снова набивает рот излюбленным лакомством.
Принцесса тоже улыбается, но отнюдь не шутке братца. Она наконец заметила ту особу, которую они дожидаются вот уже целых пять минут.
Пчела подлетает к цветку и зависает над ним, словно огромный вертолет. Ее вибрирующие крылышки создают такие мощные потоки воздуха, что Артур с трудом удерживается на ногах. На всякий случай он крепко хватается за тычинки.
Покружившись, пчела снижается, выбирает удобное положение и приступает к выкачиванию нектара. В эту минуту Селения вскакивает и прыгает к ней на спину. Дожевывая последний кусочек, Барахлюш следует примеру сестры. Успешно припчелившись, минипуты вцепляются в пушок, покрывающий пчелиное туловище.
― А что мне теперь делать? ― изо всех сил кричит Артур, пытаясь перекрыть адский шум крылатого завода по производству меда.
― Собрав весь нектар, пчела уйдет в вираж, но сначала опустится еще ниже, и в этот момент ты должен прыгнуть ей на спину! ― громко объясняет Селения.
Артур кивает головой в знак согласия, хотя в глубине души ему очень хочется сказать «нет». Но пчела уже выполнила свое задание. Огромный насос убирается, и насекомое начинает опускаться ― как и говорила Селения.
― Давай! ― кричит принцесса, размахивая руками.
Бывают ситуации, когда лучше не размышлять, а действовать, особенно когда речь идет о том, чтобы сделать глупость. Артур набирает в легкие побольше воздуха и, испустив боевой клич, бежит к пчеле. Представьте себе скорый поезд, который мчится по горам, пытаясь догнать вертолет, и вы получите картину погони Артура за улетающей пчелой.
Высоко подпрыгнув, Артур хватается за мягкие, но скользкие волоски и чувствует, что летит. Однако чувство полета мгновенно сменяется иным, гораздо более неприятным ощущением: он падает! Действительно, пчелиные волоски выскальзывают из усталых рук, и, если бы Селения вовремя не ухватила его за шиворот и не втащила наверх, он бы наверняка свалился вниз.
Принцесса помогает Артуру устроиться у нее за спиной. Мальчик, который впервые путешествует на пчеле, вцепляется в Селению, словно потерпевший кораблекрушение в кусок дерева. От пережитого страха он никак не может понять, почему минипуты так уверенно держатся на этом скользком полосатом ковре.
― Эй! Ты хочешь сбросить нас обоих? ― насмешливо говорит Селения Артуру, отцепляя его руки от своей талии. ― Лучше намотай себе на руку пчелиный пух и перестань бояться!
― Извини меня... ― бормочет Артур, смущенный, что ему так и не удалось скрыть свой страх.
Барахлюш весело хохочет.
― Давай наматывай и устраивайся поудобнее! ― ободряет он приятеля.
Следуя примеру юного принца, Артур наматывает длинные пчелиные волоски на руку и, поерзав, занимает место рядом с юным принцем. Страх постепенно начинает его отпускать.
― Готовы? ― спрашивает Селения. ― Сейчас пчела будет подниматься, и нам остается только надеяться, что наш цветок был завершающим в ее турне и по дороге в улей мадам пчела не станет зависать над каждым встреченным цветком!
Рой по-прежнему на месте, жужжит на подлете к большому дубу, стоящему на страже своих обитателей. При появлении опасности пчелы всегда могут скрыться в просторном дупле-улье. Вот и сейчас, почувствовав, как старое дерево содрогается от тяжелых шагов чужака, пчелы все как одна влетают в дупло. На поляне появляется Урдалак. К счастью, злодей не знает, зачем ему может понадобиться этот живой горшок меду, и проходит мимо дупла, даже не попытавшись заглянуть внутрь.
Цель, к которой он направляется, находится дальше. Это небольшое болотце, подернутое сизой ряской и пахнущее гнилью. Место, скажем прямо, мало приятное. Урдалак довольно ухмыляется: на берегу болота он чувствует себя как дома. Пошарив под плащом, он вытаскивает кусочек полого бамбукового стебля, закрытого с обоих концов пробками и оплетенного связанной из кожаных шнурочков сеточкой. Открыв пробку, У заглядывает в трубку. Внутри копошатся около полусотни осматов. Скорее всего, это последние осматы Ужасного У, те, которым удалось спастись от наводнения. Помните, во время устроенного Артуром наводнения, которое смыло королевство Урдалака, коварный У сумел удрать вместе с небольшим отрядом самых умных и самых ловких осматов, составлявших его личную гвардию[11].
Эта горстка осматов была безгранично преданна Урдалаку и всегда следовала за ним.
― Приветствую вас, мои ягнятки! Наконец-то вы немного подышите воздухом! ― обращается к осматам Урдалак, словно перед ним и в самом деле стадо баранов.
Подойдя к воде, Урдалак опрокидывает трубку, то есть выбрасывает находящихся в ней осматов в болото. Затем он берет пузырек, полученный от Арчибальда, открывает его и победоносно потрясает им в воздухе.
― Пробил час моей мести! ― торжественно провозглашает он.
Выброшенные в болото осматы времени не теряют. Каждый успел поймать себе молодого комарика и вскочить ему на спину. Осматы привыкли к любым передрягам, они в считаные секунды приходят в себя и готовы исполнять привычную для них работу. А комары, как известно, появляются на свет на поверхности воды, и весь свой непродолжительный период взросления являются существами чрезвычайно уязвимыми. Они достаточно сильны, чтобы держаться на поверхности, но сил для взлета у них пока не хватает. Именно в этот период их и ловят осматы, привыкшие во всем следовать доктрине[12] своего повелителя, который приказывает атаковать противника, пока тот еще слаб.
― И да поможет нам богиня леса! ― восклицает Урдалак.
Эту фразу он произносит скорее по привычке, ибо лично он не верит никому и ни в кого, даже в знаменитую богиню леса. И он медленно выливает содержимое пузырька в болото, все, до последней капли, а потом небрежно бросает пузырек через плечо.
В течение нескольких минут ничего не происходит, и Урдалак начинает беспокоиться. Неужели Арчибальд обманул его и вместо правильной жидкости подсунул какую-то ерунду? Но такая мысль могла возникнуть только у того, кто плохо знает Арчибальда: у старого джентльмена только одно слово, и он всегда держит его.
Так что ничего удивительного, что по прошествии некоторого времени вода в болоте начинает бурлить и на ее поверхности появляются настоящие монстры. Осматы и их крылатые кони растут с ужасающей быстротой, в сто раз быстрее, чем пена на кипящем молоке. Лапы у комаров вытягиваются и становятся похожими на гигантские ходули. Мускулы осматов раздуваются как воздушные шары. За несколько секунд всадники вместе со своими крылатыми конями выросли во многие сотни раз и сравнялись в размерах с транспортными вертолетами. И вот уже над болотом парит настоящая боевая эскадрилья. Вихрь, поднятый комариными крыльями, морщит поверхность болота. Гул стоит оглушительный, и обитатели леса, напуганные неожиданным вторжением, срочно покидают насиженные места.
Урдалак довольно улыбается. Он вновь стоит во главе своей верной армии. Конечно, численность ее несколько сократилась по сравнению с прежними временами, когда на смотровом плацу перед ним выстраивались тысячи осматов, поделенных для удобства командования на легионы. Но времена меняются, и той армии наемников, которая сейчас выстроилась перед ним, ему хватит ― на первое время. Ибо, как вы наверняка догадались, у Урдалака имеются далеко идущие планы. Он явился не для того, чтобы запугать жалких обитателей леса и припугнуть парочку местных жителей. Он намерен завоевать весь этот мир, стать его полновластным повелителем. И для осуществления этого желания ему необходима гораздо более многочисленная армия. Но всему свое время.
«Прежде чем съесть быка, надо заставить его вспахать поле!» ― произносит про себя Урдалак, не подозревая, что он сейчас перефразировал известную минипутскую поговорку: «Не ставь телегу впереди лошади», которую можно прочесть в Большой книге на десятой странице.
Пять десятков осматов на крылатых конях парят над поверхностью болота к великой гордости своего повелителя и командора. Один из осматов подводит к Урдалаку самого большого и мускулистого комара, и завоеватель легко вскакивает ему на спину.
Урдалак доволен: наконец-то он занял свое привычное место впереди войска на лихом коне. Подергав поводья и убедившись, что комар беспрекословно исполняет любые команды, Ужасный У удобно устраивается в седле. Скоро, очень скоро он станет повелителем большого мира!
Урдалак вскидывает рукоклешню, и воцаряется тишина.
― Мои верные осматы! Мы снова вместе, и вы, как всегда, готовы исполнить любую мою волю!
Повелитель отвешивает шутливый поклон в сторону своей преданной гвардии, и польщенные осматы принимаются яростно аплодировать. Однако гул комариных крыльев настолько силен, что заглушает и слова У, и аплодисменты. Осматы же, волею случая попавшие в последние ряды, начинают роптать.
― Что там говорит командор? Я ничего не слышу! ― кричит один на ухо своему соседу.
― Ничего особенного! Как всегда, развесистая чепуха! ― отвечает тот, пожимая плечами.
К счастью, Урдалак не слышит этой коротенькой беседы, иначе обоих разговорчивых следовало бы искать в другом мире. Ужасный У наказывал и за менее дерзкие высказывания.
― Солдаты! Следуйте за мной, и я приведу вас к победе! ― выкрикивает он, подражая великим полководцам древности.
В ответ раздается взрыв ликования. Потрясая оружием, осматы радостно вопят, а их крылатые кони громко стучат по земле всеми шестью лапами. Подождав, пока вопли стихнут, Урдалак натягивает поводья и взмывает ввысь. Он летит над лесом, а следом за ним по воздуху мчится армия крылатых монстров.
Маргарита стоит на крыльце и, прищурившись, старательно вглядывается вдаль. Она ясно слышит гул, доносящийся из-за леса, но не может понять, от кого или чего он исходит.
― Интересно, что может так противно гудеть? ― спрашивает бабулечка Арчибальда, вышедшего следом за ней на крыльцо.
Арчибальд уверен, что причиной шума являются козни Урдалака, но он боится огорчить Маргариту.
― Наверное, наш сосед выехал в поле на своем новом тракторе. А потом он устал и заснул в кабине, и теперь трактор работает сам по себе, ― шутит Арчибальд, желая усыпить самые худшие подозрения бабулечки.
Однако врун из дедушки неважный, и его супруга прекрасно это знает.
― Конечно, с твоей стороны очень мило постоянно оберегать меня от дурных новостей. Но не забывай, что я три года прожила без тебя. Так что сил мне не занимать, усек?
После такой фразы, весьма неожиданной в устах почтенной старушки, да еще произнесенной с поистине неподражаемыми интонациями, Арчибальд понимает, что свалял дурака, решив обмануть Маргариту. Обняв ее за плечи, он говорит:
― Прости меня, Маргарита. Просто сейчас мне самому трудно согласиться с правдой. Пусть лучше эта правда сначала пройдет через маленькую ложь.
― Правда не может пугать, Арчибальд, ибо она всегда идет рука об руку с надеждой.
― Ты права. Так вот, полагаю, что этот мерзкий гул ― дело клешней Урдалака. Не знаю, что он там в точности сотворил, только уверен, ничего хорошего ждать от него не приходится, ― со вздохом заключает почтенный старичок.
Маргарита спокойно воспринимает новость.
― А наш маленький Артур? Ты знаешь, где он сейчас находится?
Арчибальд не имеет ни малейшего представления.
― Скорее всего, где-нибудь в саду, преследует Урдалака.
Колени у Маргариты подгибаются. Конечно, знать правду всегда хорошо, однако иногда правда бывает слишком суровой. Арчибальд поддерживает готовую упасть в обморок супругу.
― Но ты же знаешь, какой храбрец наш Артур! Храбрее его нет на всем белом свете, и я уверен, из этого приключения он вернется к нам еще более повзрослевшим и сильным!
Тяжело вздохнув, Маргарита соглашается с супругом и решает надеяться на лучшее.
― Пойду приготовлю шоколадный торт, чтобы отпраздновать его возвращение.
― Вот и замечательно! ― отвечает дедушка, целуя бабушку в щечку.
Неспешным шагом почтенная старушка отправляется на кухню, а Арчибальд остается на крыльце. Прищурившись, он вглядывается вдаль, пытаясь понять, какие тайны скрывают от него садовые заросли и лесные дебри.
― Ох, Артур, и где тебя черти носят? ― тревожно шепчет дедушка.
Глава 13
Артур и его друзья летят, сидя на спине пчелы. Довольный Барахлюш потягивается и даже дрыгает ногами. Ясно, что он не впервые использует этот вид транспорта.
Мадам пчела оказалась необычайно трудолюбивой и по дороге домой добросовестно выкачала нектар еще из семнадцати цветков, так что теперь она летит тяжело, словно переполненная цистерна с медом.
У входа в улей толпятся пчелы. Но не советую вам употреблять глагол «толпиться» в разговоре с кем-нибудь из пчел! Ведь каждая пчела ― это тонкая натура, ярко выраженная индивидуальность! А еще хуже будет, если вы скажете про пчелу «жужжит». В лучшем случае вас сочтут невоспитанным. И вряд ли после таких слов с вами будет разговаривать хотя бы одна уважающая себя пчела! Жужжать могут только грубые шмели, а пчела, наделенная тонким музыкальным слухом, звенит или же ― в самом крайнем случае ― «зуммирует». Ну, в конце концов, не придет же вам в голову назвать вафельным рожком банальное эскимо на палочке! Так что скажем просто: у входа в улей порхали пчелы. Чтобы никому не было обидно. Тем более что большинство пчел ― настоящие труженицы, и обижать их совершенно не за что. Вот и сейчас они толкаются у входа в дупло только для того, чтобы, разгрузившись, как можно скорее вновь вылететь на сбор сладкого нектара.
Вцепившись в пчелиный пушок и втянув голову в плечи, Артур вместе с пчелой влетает в дупло, в главный зал. Судя по тому, что ни Селения, ни Барахлюш нисколько не взволнованны, можно сделать вывод, что они частые гости пчел. Для Артура же все внове. Главный зал пчелиного дома поистине огромен. Стенки выложены золотыми ячейками, куда пчелы закачивают добытую ими сладость. Ячейки, называемые сотами, напоминают многоквартирный дом, в котором никак не меньше трехсот шестидесяти этажей. Золотой многоквартирный дом.
Сотни пчел толпятся перед ячейками, сменяя друг друга, в воздухе стоит постоянный гул. Однако этот гул нисколько не мешает пчелам соблюдать дисциплину. Пчелы организованны так же хорошо, как группы японских туристов. Зрелище завораживающее, но Артур не в состоянии им насладиться, так как он ужасно трусит. Словно это не он вступил в неравную схватку с Урдалаком и его армией, не он вызвался сражаться со злобным Мракосом... и все же Артур буквально парализован страхом. Ведь только сейчас, здесь, в самом сердце пчелиного жилища, в окружении тысяч пчел, размеры которых во много раз превышают его собственные, он вдруг вспомнил... что у него аллергия на пчелиные укусы!
Доктор не раз предупреждал его родителей: «Один-единственный укус может оказаться для него роковым!» ― и даже советовал им держать мальчика все лето дома, взаперти. Словно можно запереть рыбку в корзинке для салата! Артур знает об этой слабой стороне своего организма, однако всякий раз, когда он сталкивался с пчелами, он вел себя по отношению к ним вполне корректно и у него не возникало никаких проблем. «Уважайте пчелу, и она ответит вам тем же», ― поведал Артуру вождь племени бонго-матассалаи, и мальчик никогда не нарушал это правило.
Но можно ли считать вежливым человека, явившегося в гости без приглашения? Артур прекрасно помнит документальный фильм, в котором показали, как пчелы расправляются с непрошеным гостем, попытавшимся проникнуть к ним в улей. Впрочем, в фильме речь шла о медведе, который явился забрать из улья мед. Неудивительно, что пчелы яростно набросились на зверя. Однако медведю укусы пчел нипочем, он лишь отгонял назойливых насекомых лапой. Заметим в скобках, что руки Артура гораздо меньше медвежьих лап, а кожа на них гораздо тоньше, хотя он, в отличие от медведя, не собирается красть у пчел мед. Но попробуй объясни это пчелам, тем более когда ты без приглашения уже проник к ним в улей! Толстая пчела с монотонно-желтым брюхом летит наперерез пчеле, на которой сидят друзья, и преграждает ей путь.
― Что происходит? ― шепотом спрашивает мальчик, старательно зарываясь в пушок пчелы.
― Это местная полиция, она, похоже, засекла нас! ― встревожено отвечает Селения.
Артура бросает в жар, пот выступает у него на лбу. Если говорить честно, сейчас он предпочел бы растаять как эскимо на горячей сковородке. Полицейская пчела издает пронзительный писк. Возможно, это сигнал к атаке, и Артур готовится к самому худшему. Сложив крылышки, пчелы замирают возле сотовых ячеек. За несколько секунд в улье воцаряется полная тишина. Слышен только слабый свист ветра, ворвавшегося в дупло и, видимо, предупреждающего, что он вернулся. А еще слышно, как стучит зубами Артур, и стук этот становится все сильнее и сильнее. В конце концов Селения берет его за подбородок и обеими руками с силой сжимает ему челюсти ― чтобы зубы не стучали.
― Тихо! А то только тебя и слышно! ― шепотом приказывает принцесса.
В глубине улья из центральной ячейки вываливается огромная пчела: ячейка, очевидно, тесна для нее. Пчелы с энтузиазмом приветствуют ее появление, и продолжительное время в дупле слышны только радостные писки. Королева пчел распрямляет усики и, легко взмахнув ими, здоровается со своим народом. Пчела, на которой сидит Артур, в сопровождении полицейской пчелы направляется к королеве. Бедный мальчик чувствует себя как в медицинском кабинете, когда шприц в руках медсестры неумолимо приближается к его ягодице. Но, когда речь идет о медсестре, Артур знает, что она собирается сделать укол для его же пользы. Когда же он видит перед собой гигантскую голову пчелиной королевы, ее огромные черные фасеточные глаза, у него невольно возникает вопрос, сколько ему еще осталось жить.
Несмотря на переполняющий ее мед, пчела-сборщица склоняется перед королевой в грациозном поклоне. Селения соскакивает с пчелиной спины и направляется к подножию трона. Барахлюш следует примеру сестры, тем более что ему давно хочется размять ноги. Артур в растерянности озирается по сторонам. Соскочив на пол, он едва не шлепнулся, так как за время полета тело его словно одеревенело. Интересно, почему Селения и Барахлюш двигаются так легко, как будто весь путь они проделали не на пчелиной спине, судорожно вцепившись в скользкий пух, а на старых добрых мулах?
А может, никакая опасность ему и не грозит вовсе? Может, если он будет соблюдать протокол, то все обойдется? К сожалению, сейчас никто не в состоянии ответить на вопросы мальчика, а потому Артур решает быть на высоте и сделать все, чтобы пчелы его не покусали. Размяв ноги и отряхнувшись, он робко делает шаг по направлению к королеве.
― При... примите уверения в моем совершеннейшем к вам почтении, ваше величество! ― единым духом выпаливает он.
― Не утруждай себя, она все равно ничего не понимает! ― говорит Селения.
― Надо ждать переводчика! ― уверенно заявляет знаток протокола Барахлюш.
Своим могучим жалом полицейская пчела срывает восковую печать с одной из ячеек и за ногу извлекает оттуда странное существо. Это старичок минипут, с головы до ног заросший волосами и вымазанный медом.
― Ну, что там еще стряслось? Только заснешь, и вот тебе пожалуйста, опять вставай! ― ворчит старичок.
― Это Лингванюх, переводчик. Он больше всего на свете любит спать! ― объясняет Селения Артуру.
― Он двоюродный брат Соноплюша, проводника луча, и троюродный брат Водоплюха, проводника пузырей, ― уточняет Барахлюш, что, впрочем, не является необходимым: все трое ужасно похожи друг на друга.
― Я согласился занять должность переводчика только потому, что мне пообещали спокойную работу! А если меня будут каждую минуту беспокоить, я предпочту вернуться на прежнее место! ― бурчит старичок, очищая бороду от меда.
― Как? ― изумляется Барахлюш. ― В этот улей так часто приходят гости?
― Нет! Вы здесь первые и надеюсь, последние! ― отрезает мохнатый человечек.
― Переведи королеве мои предложения и можешь отправляться спать дальше! ― говорит ему Селения.
― Ох, раскомандовались тут всякие! ― тяжко вздыхает старичок (хотя он прекрасно знает, кто стоит перед ним).
― Я принцесса Селения, дочь повелителя Первого континента, и от имени моего народа приношу вам, ваше величество, свое почтение! ― с достоинством произносит принцесса.
Переводчик Лингванюх, бурча что-то себе под нос, извлекает из кармана дудочку― свистелку, очень красивую трубочку, сделанную из стержня птичьего пера. Поверхность трубочки сплошь покрыта минипутскими рисунками, среди которых, если присмотреться, можно различить около четырех десятков дырочек. Чтобы играть на такой свистелке, нужно долго учиться, особенно когда на обеих руках у тебя всего восемь пальцев, как у всех минипутов. Но Лингванюх получил диплом в знаменитой Соловьиной Академии, где издавна преподает почтенная многоножка мэтр Болтанс. Болтанс говорит на стольких языках, сколько у него ног, это он изобрел переводческую свистелку, именуемую для краткости пересвистом. Пересвисты существуют для каждого языка. Для пчелиного языка пересвист является одним из наиболее простых. Самым сложным пересвистом стал инструмент для перевода с языка мексиканских сверчков. У такого пересвиста больше тысячи отверстий, и переводить на нем может только мэтр Болтанс, ибо только у него для каждой дырочки имеется своя нога.
Лингванюх набирает в грудь побольше воздуха и дует в пересвист, закрывая часть отверстий пальцами. Из инструмента вылетают звуки, больше всего напоминающие стрекотание. Но, кажется, переводчик перевел все правильно, ибо королева милостиво улыбается и в свою очередь отвешивает путникам любезный поклон.
― Она благодарит вас и спрашивает, по какому праву вы забрались в улей! ― пересвистывает переводчик.
Артур чувствует себя не в своей тарелке, ему кажется, что доставившая их пчела смотрит на него особенно пристально.
― Дело не терпит отлагательства. Наш мир в опасности, Ужасный У поклялся погубить его. Если мы не окажем ему сопротивление, он скоро завоюет весь мир, и у нас воцарятся ужас и разруха! ― с выражением восклицает Селения.
Принцесса говорит очень эмоционально. Она знает, как важно в решающую минуту убедить слушателей в своей правоте. А еще ей хорошо известно, что пчелы никогда ни с кем не соглашаются и ни к кому не прислушиваются. А ведь сейчас ей совершенно необходимо убедить их!
Перебирая отверстия на свистелке, Лингванюх осуществляет синхронный пересвист.
Полицейская пчела подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо ― возможно, подтверждает правдивость слов Селении. Ибо вот уже несколько часов, как по лесу ползут тревожные слухи. Какая-то оса видела пролетавшую мимо армию гигантских комаров, во главе которой летел Урдалак. Однако информацию, поступившую от осы, дальней родственницы пчел и особы исключительно несерьезной, известной своим безалаберным поведением, никто всерьез не воспринял, а потому и не взял на себя ответственность донести ее до королевы.
― Я предлагаю заключить союз, так как только совместными усилиями мы сможем прогнать негодяя! ― заявляет принцесса.
Говорит принцесса красиво, и пересвистывать ее слова доставляет удовольствие. Но какие, собственно, силы она может предложить пчелиной королеве? Ведь под началом королевы находится целый полк пчел, вооруженных ядовитыми жалами!
Королева внимательно слушает пересвист. Похоже, речь Селении взволновала ее. Она издает несколько писков, и Лингванюх мгновенно пересвистывает их.
― Какую трагедию вы предлагаете?
Селения и Артур недоуменно переглядываются. О какой «трагедии» говорит королева? Неужели она не верит в победу сил Добра? Ведь если они объединятся, то непременно победят Урдалака и никакой трагедии не случится!
Лингванюх высвистывает что-то королеве, а потом поворачивается к принцессе.
― Стратегия! Королева имеет в виду стратегию! Какой план вы можете предложить?
И, наклонившись к уху принцессы, переводчик шепчет:
― У королевы на языке растет волосок, и она ужасно боится, что его кто-нибудь увидит! Поэтому она не всегда четко формулирует мысль!
Такую важную деталь забывать нельзя, так как с королевой пчел лучше жить в мире и дружбе.
― Стратегия очень простая! Со мной прибыл наш самый лучший рыцарь. Его зовут Артур! ― Мальчик мгновенно краснеет. Он не ожидал услышать столь лестный комплимент. ― Он хорошо знает большой мир людей, потому что сам прибыл оттуда!
После этих слов по залу пробегает легкая дрожь, и все пчелиные жала начинают сами собой вибрировать. Человек всегда остается главным врагом пчел, даже когда он очень маленького роста. Он либо заставляет пчел работать на себя, либо забирает у них мед, а самих травит дымом. С людьми у пчел связаны только плохие воспоминания. Поэтому при упоминании о своем извечном враге все взоры черных фасеточных глаз устремляются на Артура, который в эту минуту чувствует себя настолько отвратительно, что готов провалиться сквозь землю, простите, сквозь пол в дупле. Если он действительно провалится, он рискует долететь до самых корней дуба.
Пчела-сборщица подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо. Прежде чем приступить к пересвисту, Лингванюх внимательно вслушивается в ее слова.
― Эта пчела узнала Артура! Она говорит, что он спас ей жизнь, освободил из ловушки, в которую ее заманил какой-то жуткий тип.
― Ужасный У? ― шепотом спрашивает встревоженный Барахлюш.
― Э-кхм... нет, мой отец, ― выдавливает из себя Артур; ему очень не хочется признаваться в родстве с пчелиным недругом.
Лингванюх продолжает пересвист.
― Этот юный принц вытащил лапки пчелы из варенья, отчистил их и сделал несчастной искусственное дыхание, чтобы она смогла улететь домой. А когда пчела поднялась в воздух, он уничтожил ловушку!
По рядам собравшихся пробегает восхищенный писк, который можно сравнить с громом аплодисментов, приветствующих мяч, забитый в ворота на последней минуте решающего матча. Никогда еще пчелы не слышали такой красивой истории. Призвав подданных к спокойствию, королева интересуется, как она может помочь юному герою.
― Чтобы сразиться с Урдалаком, ему нужно вырасти и вернуться в свой мир, ― объясняет принцесса. ― И только вы можете ему в этом помочь!
― А как она может мне помочь? ― простодушно спрашивает Артур у Барахлюша.
― Королева может произвести нужное тебе вещество. Это очень концентрированный мед. В нем столько витаминов, что с их помощью может вырасти все что угодно! Каждый год королева производит одну каплю витаминного меда и делит ее между пчелами. Эта капля дает им силы пережить зиму.
Артур задумывается: сколько бед может натворить такой мед, если он попадет в дурные руки!
― Проблема в том, что изготовление этой капли очень утомляет королеву, поэтому я не уверен, согласится ли она произвести ее, ― добавляет Барахлюш, разводя руками.
Королева вытягивает свои усики-антенны ― видимо желая послушать, что так бурно обсуждают ее подданные.
― Она согласна! ― ликуя, объявляет переводчик.
С радостными воплями Артур и Селения бросаются друг другу на шею и, обнявшись, исполняют веселую пляску дикарей из племени мумбо-юмбо. К ним немедленно присоединяется Барахлюш.
― Мы спасены! ― кричит принцесса, и радостная улыбка озаряет ее лицо.
Но вспоминается еще одна минипутская заповедь: никогда не радуйтесь заранее, кто знает, куда кривая вывезет...
С дороги доносится страшный шум. Арман прислушивается. Сменив компресс на голове у жены, он встает с дивана.
― Кажется, к нам снова посетители! ― обеспокоено произносит дедушка.
― Я пойду приготовлю лимонад! ― раздается голос Розы, встрепенувшейся при слове «посетители».
― О нет! ― мгновенно восклицает Арчибальд, желая во что бы то ни стало остановить порыв дочери.
― Но эти несчастные люди, должно быть, очень страдают от жары ― при таком-то солнце! Поэтому мой долг ― принять их как подобает, ― отвечает Роза.
Она все еще немного не в себе, но отнюдь не из-за жары.
Арман смотрит в окно.
― Поверь мне, эти люди могут утолить жажду целого города! ― произносит он и, схватив жену за руку, подводит ее к окну.
На посыпанной гравием площадке перед крыльцом только что припарковался сверкающий красными боками пожарный автомобиль. Начальник пожарного наряда выскакивает из кабины. Это командор Бельрив, добродушный человечек лет пятидесяти, с маленькими усиками. Командор затянут в кожаный костюм, слишком тесный для его пухлого тела, а потому активно способствующий потоотделению. Начальник пожарников снимает каску, вытирает потный лоб и, увидев Арчибальда, вновь надевает каску.
― У вас есть новости об Артуре? ― с тревогой спрашивает Арчибальд.
― Артур? А что с ним? ― удивляется командор.
Он явно не в курсе последних событий.
― Он исчез, и мы со вчерашнего дня не имеем о нем никаких известий! ― говорит Маргарита, выбежавшая из дома вслед за супругом.
― Вы зря беспокоитесь о нем, ваш мальчик прекрасно выпутается из любого положения! Наверное, он бродит где-нибудь по лесу, придумывая очередные приключения, ― с улыбкой говорит командор.
Он даже представить себе не может, что все приключения Артура абсолютно реальны, а его сегодняшняя прогулка по лесу отнюдь не является милой детской игрой.
― Но, если вам ничего не известно об Артуре, тогда зачем вы приехали? Что вы здесь делаете? Ведь, если я не ошибаюсь, ни здесь, ни в округе ничего не горит, ― произносит Арчибальд, на всякий случай окидывая взором дом, чтобы убедиться, не устроила ли его дочь очередной пожар
― Это я их вызвал! ― громогласно заявляет Арман.
― Мы обещали прибыть в полдень и сдержали слово! ― гордо произносит командор. ― Ну, и где ваш знаменитый рой?
Арман протягивает руку в сторону леса.
― Он там! Следуйте за мной!
Пока пожарники достают свой инвентарь, Арчибальд отводит зятя в сторону.
― Неужели ты станешь травить газом несчастных пчел, которые ничего тебе не сделали?
Арман резко высвобождает рукав.
― У Артура аллергия, и укус пчелы может стать для него роковым! Может быть, я не всегда уделяю достаточно внимания своему сыну, но история с его исчезновением пошла на пользу хотя бы уж тем, что напомнила мне об этом. Начиная с сегодняшнего дня я сам буду заниматься Артуром... как только он вернется! А пока я велю уничтожить рой, чтобы он не причинил вреда моему сыну, когда тот близко подойдет к дереву!
Глава 14
А в эту минуту Артур находится совсем рядом с пчелами. Точнее, среди пчел, а если быть совсем точным, то в окружении многих сотен пчел, издающих звуки, более всего напоминающие пение. Выражая свою солидарность с королевой, пчелы исполняют трудовую песню. А королева тем временем быстро и ритмично дергает лапками, словно сбивает ими масло. От этих движений брюшко ее содрогается, и кончик его то расширяется, то сжимается. Королева занята изготовлением волшебной капли, и эта работа дается ей нелегко. Время от времени придворная пчела смачивает ей росой усики.
Артур смотрит и не верит своим глазам. Неужели вся эта суматоха, все эти конвульсии из-за него? Неужели ради него сотни пчел бросили работу и помогают своей королеве произвести ту единственную каплю меда, которая поможет ему вернуть свой прежний рост и победить Ужасного У?
― Как там, еще долго? ― зевая, спрашивает Барахлюш.
― Не менее получаса, если, разумеется, ей дадут спокойно работать и ничто этой работе не помешает, ― зевая еще более сладко, отвечает Лингванюх.
К сожалению, его опасения не напрасны. Ибо именно в эту минуту к дуплу старого дуба направляется группа пожарников, получивших задание уничтожить всех его обитателей.
― Вот оно! ― издалека указывает на дупло Арман.
Храбростью Арман никогда не отличался, поэтому предпочитает держаться подальше от дерева.
Командор Бельрив подходит к дереву и окидывает его оценивающим взором.
― Отлично! За работу! ― хлопая в ладоши, обращается он к подчиненным.
Пожарники начинают действовать. Одни собирают большую пожарную лестницу, другие натягивают плотные комбинезоны, призванные защитить их от укусов пчел. Сам командор, надев пластиковые перчатки, подтаскивает к дубу огромный баллон с нарисованными на нем черепом и скрещенными костями ― как на пиратском флаге.
Лицо человека, явившегося к лейтенанту Балтимору, тоже отчасти напоминает лицо покойника ― по крайней мере, по цвету. Да и улыбка его больше смахивает на оскал черепа. Впрочем, если все, что он говорит, правда, тогда удивляться нечему. От таких апокалиптических видений, о которых он рассказывает, любой позеленеет.
― Говорю же вам, они вернулись! Их тысячи, и они гораздо больше, чем были в прошлом году!
― Вы говорите глупости, гражданин! Саранча прилетает не раньше, чем созреет зерно, а это случится месяца через два. Быть может, вы с утра перебрали аперитива? ― спрашивает лейтенант.
Он бы с удовольствием проверил его на алкоголь, только у него под руками нет тестера.
― Я их видел точно так же, как вижу сейчас вас! ― вопит человек, окончательно утратив остатки разума. ― Они огромные, у них целая организация во главе с начальником, который ими командует!
Лейтенант и его напарник Симон в недоумении переглядываются.
― Послушайте, гражданин, у нас есть дела поважнее, чем ловить вашу чертову саранчу. В окрестностях появился бродяга. Подозрительный тип и наверняка очень опасный!
― Надо проверить по картотеке, не успел ли он уже где-нибудь наследить, ― говорит Симон, доставая ящик.
Полицейские перерыли картотеку грабителей, бандитов, налетчиков и прочих злоумышленников, все напрасно. Ни на одной фотографии не было лица, даже отдаленно напоминающего физиономию Урдалака.
― Послушайте, идите домой и выспитесь хорошенько, ― велит лейтенант посетителю, который, потрясенный привидевшимся ему кошмаром, никак не может уйти.
― Я вас предупредил! Не жалуйтесь, когда они захватят город! ― пророческим тоном вещает он, грозя пальцем полицейским.
Но полицейские только сочувственно улыбаются ему в ответ.
― В тот день, когда кузнечики захватят город, я поставлю тебе стаканчик! ― снисходительно произносит лейтенант.
Внезапно улыбка сползает с лица Симона, и он осторожно трогает шефа за плечо. А когда шеф оборачивается, дрожащей рукой указывает ему на окно. За окном в чистом синем небе парит гигантский комар с восседающим у него на спине осматом.
Глаза Симона медленно вылезают из орбит, челюсть отвисает. Ничего подобного он не видел даже в кино. Лейтенант Балтимор тоже не может понять, что же такое за окном ― мираж или настоящий монстр?
― Ннно... но эттто... это не саранча, это... комар!
― Какая разница! ― пожимает плечами посетитель. ― Теперь ты должен мне стаканчик, приятель! ― добавляет он и выходит, хлопнув дверью.
Между тем небо стремительно темнеет. Выскочив на улицу, полицейские замирают на пороге рядом с напророчившим нашествие посетителем. Небо над городом уже совсем черное. Но причиной тому не солнце, решившее пойти спать в неурочное время, и не грозовая туча. Множество гигантских комаров закрыли солнце так же плотно, как прячет его облако, состоящее из выхлопных газов. Зрелище впечатляющее. Наверное, во время последней войны немецкие самолеты такими же плотными тучами закрывали лондонское небо.
― Это, того самого... нашествие инопланетян! Точно оно! Пока это только передовые отряды! То ли еще будет! ― со знанием дела произносит зеленолицый посетитель.
Неожиданно в голову лейтенанта Мартина Балтимора закрадывается ужасная мысль: а что, если это дьявол мутировал и распался на множество мелких чертей? Впрочем, какие же они мелкие...
Лейтенант оборачивается к напарнику и видит, что молодой полицейский от ужаса даже перестал дышать.
― Симон? Полагаю, пора вызывать подкрепление!
Сторожевая пчела, несущая караул у входа в дупло, пытается решить вопрос: зачем она попросила перевести ее в отряд воздушной полиции, вместо того чтобы спокойно трудиться сборщицей. В самом деле, когда видишь, как к дуплу медленно ползет огромная лестница, отчего-то сразу не хочется играть первые роли. Пчела наклоняется к своей товарке.
― Полагаю, пора вызывать подкрепление!
Артур с друзьями по-прежнему наблюдают за работой пчелиной королевы, которая все быстрее и быстрее машет лапками и вихляет брюшком. Влетает сторожевая пчела со срочным донесением. Королева рада прервать процесс и немного передохнуть. Она подробно расспрашивает сторожевую пчелу о нависшей над ульем угрозе, а потом отдает приказ готовиться к бою. Мгновенно пчелы приходят в движение. Урчат моторчики, лязгают жала, и желтобрюхое полосатое воинство выстраивается поотрядно и повзводно.
Артур знает, что сражение будет неравным. Пчелы превосходят противника в численности, они гораздо лучше организованны, но в руках у человека находится сверхмощное оружие, от которого не спастись ни одной пчеле. Это настоящая война двух миров. С одной стороны пчела, миллионы лет борющаяся за право существовать так, как ей хочется, существо, чрезвычайно привязанное к своим традиционным ценностям. С другой стороны человек, мутант, готовый приспособиться ко всему, сделавший мощнейшее оружие, способное уничтожить всю его среду обитания. Получается что-то вроде борьбы самураев против атомной бомбы.
Стоя возле пожарной машины, командор завершает приготовление адской газовой смеси. Осталось только закачать ее в огромный распылитель, похожий на велосипедный насос. Приведя в движение поршень, можно будет пустить смертоносный газ прямо в дупло, а насос оставить висеть на ветке.
Арман не скрывает своей радости. Одним ударом он отомстит за все пережитые им унижения, за все приготовленные для него западни, которых ему удалось избежать только благодаря чуду. Но мы знаем, что чудо это зовут Артуром и это его собственный сын, который в настоящее время находится в дупле, куда отец его намерен пустить ядовитый газ. Жажда мести и глупость могут вполне стоить его сыну жизни, в то время как немного здравого смысла пошло бы на пользу всем. По просьбе супруга в сад вышла Роза. Арман хочет, чтобы в минуту его наивысшего торжества она была рядом с ним.
Роза еще не знает, какая здесь готовится трагедия. Она смотрит на дупло, на пчел, лихорадочно трепещущих перед входом и готовых защищать свой дом от нашествия варваров так же храбро, как в средние века монахи защищали свой монастырь. Узнав, что эти маленькие насекомые должны погибнуть в конвульсиях, Роза всплескивает руками от ужаса. Разумеется, она не услышит их криков, но она легко может их себе представить, что, пожалуй, еще хуже.
― Ты не находишь, что лучше бы тебе заняться поисками сына, чем травить пчел? ― обращается она к Арману.
Роза никогда не повышает голос, однако тот, кто сейчас стал бы прислушиваться к ее словам, наверняка расслышал бы в них упрек.
― Как только мы покончим с этими гнусными пчелами, я вернусь к поискам Артура! ― отвечает Арман, зашедший слишком далеко, чтобы отступать.
Он и не знает, что, занимаясь пчелами, он тем самым хлопочет о собственном сыне. Арману не нужно будет искать Артура, ибо тело его будет лежать среди пчел на дне дупла.
Впрочем, не станем хоронить Артура раньше времени. Герои вообще никогда не умирают, потому что они живут в наших сердцах.
Артур сидит на краю дупла и наблюдает за суетой, начавшейся после поступления сообщения об угрозе нападения людей на пчел. Ему хочется предупредить людей, закричать им, чтобы они остановились, сказать, что он тоже находится в этом улье, однако он знает, что никто его не услышит и его маме придется присутствовать при его агонии. Во всяком случае, если ему даже удастся предупредить людей, вряд ли кто-нибудь из них поверит, что он уменьшился до двух миллиметров и теперь находится в дупле. Никто, кроме, быть может, мамы.
― Ну, конечно! Правильно! ― восклицает Артур.
Внезапно ему в голову пришла великолепная идея, как спасти весь мир!
Воплощение идей ― дело довольно сложное, но ничего не получается только у того, кто ничего не делает. А в этой дурацкой пчелиной казарме у всех только одна мысль ― героически умереть, повторить Перл-Харбор: летим на врага, испускаем боевой клич и вонзаем жала. Возможно, это и героический поступок, однако мы знаем, что пожарники все поголовно одеты в защитные костюмы из плотной ткани и густые накомарники и пчелы вряд ли смогут нанести чувствительный урон противнику. Поэтому любое другое решение задачи будет лучше. И мальчик, схватив за лапу одну из пчел-сборщиц, подтаскивает ее к переводчику.
― Видите, вон там стоит женщина в платье в цветочек? Если мне удастся сообщить ей, что я нахожусь среди вас, она сможет остановить наступление противника.
― Почему? ― спрашивает переводчик.
― Потому что это моя мама, и я абсолютно уверен, она не захочет увидеть, как сын у нее на глазах задохнется в результате газовой атаки! ― убедительно говорит Артур.
Пчела-сборщица все понимает, только не может сообразить, каким образом она поставит в известность эту женщину. Пчелы не говорят на человеческом языке, и есть все основания полагать, что Роза не понимает языка пчел.
― Если ей нельзя ничего сказать, ей можно написать! ― заявляет Артур и начинает излагать свой план.
― Послушай, Артур, а тебя случаем какая-нибудь шальная пчела не укусила, а? По― моему, у тебя температура! ― изумленная его предложением, говорит Селения.
― Пчелы даже читать не умеют, не то что писать! ― поддерживает сестру Барахлюш, сраженный таким невежеством своего старшего друга.
― Я знаю, что они не умеют читать, зато я умею писать! ― раздраженно отвечает он.
И поворачивается к пчеле:
― Мадам пчела, я буду писать буквы на листочке. Буквы образуют слова, а слова похожи на рисунки. Вы сможете скопировать рисунок?
― Не так быстро! ― просит переводчик, у которого от стремительного скольжения по дырочкам пересвиста по пальцам забегали мурашки.
Пчела размышляет, а потом утвердительно кивает головой.
― Отлично! ― восклицает Артур. ― Тогда выстраивайтесь перед моей мамой, а я отсюда буду показывать вам буквы!
Пчела-сборщица испускает пронзительный писк, и тотчас целая куча пчел подлетает к ней и выстраивается в шеренгу. Затем они разворачиваются и разом, словно пробка от шампанского, вылетают из дупла.
Командор Бельрив стоит на лестнице, держа в руках распылитель. Увидев мчащуюся на него пчелиную эскадрилью, он нагибает голову.
― Превосходно! Они все поняли! Первые отряды уже бегут! ― кричит он подчиненным, которые, как могут, изо всех сил удерживают лестницу.
Разумеется, можно задаться вопросом: почему наверх лезет самый толстый, а все подразделение стоит внизу и держит лестницу? Не проще ли отправить наверх самого тощего, а остальных оставить в резерве?
Но у пожарников существует строгая субординация, согласно которой начальник обязан брать на себя выполнение самых рискованных заданий. И командор действительно подвергает себя немалому риску, ибо лестница под ним шатается, и в любую минуту он может свалиться. Вновь хочется задать себе вопрос, как этот слон в скафандре собирается сохранять равновесие, взбираясь по ступенькам старой пожарной лестницы. Взволнованный Арман пытается помочь пожарникам и изо всех сил поддерживает шаткое сооружение. Глядя на эту картину, проникаешься мыслью, что даже в вопросах субординации следует искать разумный подход.
Пчелиная эскадрилья берет курс на лес и, долетев до большой ели, разворачивается и выстраивается перед Розой. Молодая женщина, увидев, что в метре от нее в воздухе повис небольшой пчелиный рой, приходит в смятение. Кричать она пока не решается, ибо у насекомых намерения явно самые мирные. И все же Роза сожалеет, что надела запасные очки: она предпочла бы не видеть пчел вовсе.
Сидя на краю дупла, Артур разминает кусочек воска, а потом пишет на нем послание. Завершив работу, он, словно рекламный щит, поднимает свою восковую табличку, на которой можно прочесть: «Мама, это я, Артур». Эскадрилья моментально выстраивается в таком порядке, чтобы образовались написанные мальчиком слова. За несколько секунд каждая пчела находит нужное место, и вот уже мать читает адресованную ей фразу. Прочитав ее, она открывает рот и изумленно тычет пальцем в сторону пчел. Словно она увидела в облаках самого Господа Бога.
― Артур! ― произносит она, не догадываясь, что голос ее звучит достаточно громко.
Тревожным взором, который бывает только у матерей, потерявших своих детей, она обводит ближайшие заросли кустарника. На Армана надежды никакой, он поглощен важным делом: вместе с пожарниками он держит лестницу.
Арчибальд отказался принимать участие в убийстве пчел и остался дома. Посылка к нему гонца займет слишком много времени, да и посылать некого. Значит, Розе придется самой выпутываться из этой невероятной ситуации. Надо признать, что в подобные ситуации она попадает достаточно часто и, не умея из них выпутываться, обреченно ждет, когда кто-нибудь примет решение вместо нее.
Тем временем Артур завершил изготовление второй таблички и поднял ее над головой. Пчелы меняют положение, воспроизводя новый рисунок.
― Я-в-ду-пле! ― по слогам читает мать, ошарашенная полученным известием.
Глаза ее широко раскрываются, рот тоже, а голос отказывается ей служить.
― Действует! ― радостно кричит Артур.
Селения скептически смотрит на мальчика.
― Знаешь, как бы я на ее месте восприняла эту новость?
― Как? ― тотчас спрашивает Артур.
Тем временем Роза, закатив глаза, падает на землю, словно спиленное дерево.
― Вот так! ― лаконично отвечает Селения, показывая на рухнувшую в обморок Розу.
― Роза! ― восклицает Арман, заметив, что жена его лежит в траве.
Бросив лестницу, он устремляется к ней, внеся тем самым разлад в ряды пожарников, которым приходится перестроиться, чтобы перераспределить нагрузку. От этих маневров лестница дрожит, одна из ступенек выскакивает из пазов и падает на землю. А слон, не заметив ее отсутствия, ставит ногу на то место, где она только что была, то есть на пустоту. Встретив пустоту, нога летит вниз, а за ней и ее владелец.
Зрелище поистине умопомрачительное. Лестница шатается, словно мачта корабля, оказавшегося в эпицентре бури. Слон в это время исполняет роль флажка или, если угодно, танцора на конкурсе современного танца. Мачта кренится все сильнее и сильнее, и вот уже пожарники понимают, что удержать ее они не смогут. Командор взлетает в воздух и приземляется прямо в лужу с густой жирной грязью.
Все знают, что в декабре лепят снеговиков. А мы хотим познакомить вас с июльским грязевиком. Для полного ― кроме цвета, разумеется, ― сходства со снеговиком ему не хватает только морковки вместо носа. Но надо признать, упасть в лужу ― большое везение, так как грязь смягчает падение. Пожарники бегут на помощь своему начальнику, и это неудивительно, потому что их ремесло как раз и заключается в том, чтобы приходить на помощь людям, попавшим в трудное положение. Сейчас им необходимо поскорее отчистить шефа, пока грязь на нем не высохла, иначе ему придется распроститься с постом командора и занять место статуи в музее современного искусства.
Грохот, произведенный падением начальника пожарников, заставил Розу очнуться. Она радостно взирает на склонившегося над ней мужа: его улыбка напоминает ей улыбку сына.
― Артур?! ― неуверенно спрашивает она.
Желая успокоить ее, Арман кладет ей руку на лоб.
― Я же сказал тебе, что непременно займусь его поисками, и мы обязательно его отыщем. Ты, главное, не волнуйся!
― Я... я знаю, где он! ― уверенно произносит мать.
Арман морщится. Откуда у нее могут быть такие сведения, когда она даже из дома не выходила?
― Он... он... в дупле! ― мужественно выпаливает Роза, и мужу требуется вся его воля, чтобы в тяжелый для супруги момент не отчитать ее по полной программе за подобные глупости.
Арман смотрит на жену, и в глазах его светится то тревога, то разочарование. Наконец верх берет огорчение. Его несчастная жена и в самом деле полностью лишилась серого вещества. И он ласково дует на нее, словно хочет отогнать начавшуюся у нее лихорадку.
― Конечно, конечно, дорогая, Артур в дупле, и там он ест мед. Мед очень полезен для здоровья! ― произносит супруг таким тоном, словно разговаривает с пациентом, сбежавшим из психиатрической лечебницы.
― Но я точно знаю: Артур в дупле! Мне сказали об этом пчелы! ― убеждает мужа Роза, не сознавая, что слова ее звучат, мягко говоря, странно.
― Поблагодари пчел от моего имени за то, что они нашли нашего маленького Артура и позаботились о нем. Сейчас я поставлю лестницу, заберусь на нее и сам скажу им «спасибо»! ― успокаивающе произносит супруг.
Арман встает и решительным шагом направляется к лестнице. Он чувствует, что его все достали. Именно достали. Сын исчез, жена сошла с ума, а пчелы продолжают насмехаться над ним. Для его маленькой головы выдержать такие потрясения непросто. Совсем непросто. Поэтому надо дать выход эмоциям. Но так как ни Артура, ни жены рядом нет и для них он сделать ничего не может, Арман решает всю накопившуюся у него энергию выплеснуть на пчел.
― Они у меня еще пожалеют, что посмели напасть на Армана Гигантока! ― громко заявляет он, чтобы придать себе храбрости.
Ненависть удваивает его силы, и Арман хватает огромную лестницу, поднимает ее и приставляет к толстой ветви дуба. Затем он берет распылитель и внимательно изучает его устройство. Ничего особенного, нажимаешь на рычаг ― и пшик... Арман ухмыляется, глаза его лихорадочно шарят по сторонам, черты лица искажаются. Так часто бывает: когда в руки человеку попадает оружие массового поражения, он начинает терять человеческий облик. И Арман не исключение. Его уже охватила лихорадка уничтожения.
Подхватив распылитель, Арман идет к лестнице. И внезапно испускает громкий вопль. Но не воинственный клич, а вопль страха. Ибо путь ему преграждают пятеро охотников бонго-матассалаи. Они смотрят на него с высоты своих двух метров тридцати сантиметров. Арману становится не по себе. И неудивительно! Охотники одеты в традиционные африканские костюмы, в прически вплетены ракушки, шеи украшают гирлянды из раковин и семян растений. Бесстрастные лица дышат спокойствием и уверенностью, свойственными обычно большим и сильным людям.
― С дороги! Я должен выполнить свою миссию! ― визгливым голосом заявляет отец.
Вождь матассалаи молча взирает на него, а потом спокойным и размеренным тоном отвечает:
― Богам было угодно поселить этих пчел в дупле этого дерева. По какому праву ты, чей рост измеряется в жалких сантиметрах, дерзаешь противиться воле великих богов?
Но у Армана иное видение ситуации.
― При чем здесь боги? Я просто хочу уничтожить этих чертовых пчел, которые хотят укусить моего сына! Имею я право защищать своего ребенка или нет? ― возмущенно произносит он, еще крепче прижимая к себе распылитель.
― Артур стал названым братом пчел, племянником дуба, братом ветра и земли. Никто в природе не причинит ему вреда, только вы можете навредить ему, если пустите в ход это страшное оружие, которое у вас в руках! ― проникновенным тоном вещает вождь.
Арман чувствует, как инициатива стремительно уплывает у него из рук. Он рвался в бой, хотел проявить храбрость, показать сыну, на какие жертвы он готов ради него, а этот гигант не только помешал ему начать сражение, но и высмеял его. Не выпуская из рук распылитель, бедняга в поисках поддержки смотрит на пожарников. Но те заняты очисткой от грязи шефа и сейчас больше всего напоминают палеонтологов, счищающих глину с обнаруженного в земле мамонта.
― Может быть, лучше подождать, пока грязь немного подсохнет? Тогда она станет отваливаться кусками, ― размышляет один из пожарников; в свое время он тоже умудрился свалиться с лестницы и о последствиях падения знает не понаслышке.
Командор из-за покрывающей его грязи ничего не видит. Зато он прекрасно все слышит, и в ответ на это абсурдное предложение жестами выражает свое несогласие.
― Ага! Вот видите, он со мной согласен! ― гордо заявляет пожарник.
Тут разъяренный командор выплевывает набившуюся ему в рот грязь и вопит:
― Не-е-ет!!! Найдите мне воды, живо!!! Стадо баранов!
Задача не из сложных ― рядом стоит пожарная машина с цистерной, полной воды.
― Быть может, вы сначала все-таки уничтожите злодейских пчел? ― спрашивает Арман, все еще надеясь на поддержку пожарников.
― Не видите, что мы заняты? Подождите минуточку! Сейчас мы закончим свои дела и займемся вами, ― говорит заместитель начальника.
А наверху, в дупле, царит радость: неожиданное падение командора отсрочило штурм и позволило королеве продолжить свою работу. Артуру очень хочется поторопить королеву, ведь каждая секунда промедления дает лишнее очко Урдалаку. Мальчик давно готов проглотить заветную каплю, быстренько вырасти и положить конец разрушительному шествию Ужасного У. Но, к счастью, он понимает, что любое нетерпение с его стороны будет расценено как оскорбление.
Брюшко королевы сокращается, и на его кончике выступает великолепнейшая, прозрачнейшая капелька чистейшего меда. Селения ласково кладет руку на плечо Артуру.
― Вот видишь, Артур! Все идет как надо! Ждать осталось совсем немного!
― Я знаю, Селения! К сожалению, взрослые об этом не знают!
Наконец-то командор снова обрел человеческий облик. Правда, он с головы до ног мокрый, потому что его подчиненные, чтобы сэкономить время, целиком опустили его в цистерну. Пожарники выстраиваются за своим начальником, а рядом пристраивается Арман. Теперь маленькая армия готова дать отпор бонго-матассалаи, которые по― прежнему стоят возле лестницы и бесстрастно взирают на злополучных пчелоборцев.
― Месье, прошу вас отойти и не мешать нам делать свое дело! ― говорит командор, направляя на них распылитель.
Охотники переглядываются. Сражаться против своих собратьев-людей они не привыкли. А бросать в беде своих двоюродных братьев-пчел им не позволяет совесть.
― Если ты, маленький и толстый человечек, действительно хочешь отравить пчел, тогда тебе сначала придется отравить всех нас, потому что мы тоже пчелы, ― наконец глубокомысленным тоном произносит вождь.
Командор Бельрив окидывает вождя придирчивым взглядом: нет, в этом человеке явно нет ничего от пчелы ― разве только несколько полосок в боевой раскраске.
― Считаю до трех! ― говорит начальник пожарников, у которого разум неожиданно уступил место гордыне.
― Три, ― тотчас хором отвечают бонго-матассалаи.
Слова начальника не произвели на них никакого впечатления.
Ледяное спокойствие охотников вызывает замешательство в рядах наступающих. Даже командор не знает, как ему теперь следует поступить. Единственный выход ― привести в действие распылитель. Но это самый глупый выход. Впрочем, когда человека обуяла гордыня, он становится на удивление глупым и агрессивным и всегда стремится что-нибудь разрушить. Начальник медленно поднимает распылитель и кладет палец на спусковой рычаг, словно у него в руках не баллон с газом, а ковбойский шестизарядный кольт.
― Эй, шеф! Шеф! ― внезапно раздается истошный крик пожарника, сидящего за рулем машины.
Выскочив из кабины, он со всех ног мчится к начальнику. Добежав, он, едва не споткнувшись, резко тормозит и, с трудом отдышавшись, докладывает:
― Звонил начальник полиции. Объявлена всеобщая тревога, и все, кто находится поблизости, обязаны ехать в город!
― А что случилось? ― с поразительным спокойствием спрашивает командор.
Ему очень хочется успешно завершить свою миссию.
― На город напала стая гигантских летучих лягушек!
Пожарники в недоумении переглядываются.
― А ты все правильно понял? ― спрашивает начальник, никогда не слыхавший о летучих лягушках, а тем более о гигантских летучих лягушках.
― Мнэ-э-э... связь была плохая, но я точно разобрал слова «нашествие» и «гигантские». Насчет лягушек я действительно не очень уверен! Но им, без сомнения, требуется помощь! Там все так орали! ― захлебываясь, спешно излагает пожарник.
Полученное сообщение произвело на всех очень сильное впечатление. И командор принимает наилучшее в данной ситуации решение.
― В машину! ― командует он, и пожарники, радостно побросав приспособления для борьбы с пчелами, бегут к машине.
Повернувшись к бонго-матассалаи, командор Бельрив грозит им пальцем.
― Я еще вернусь! ― заявляет он с пафосом, словно плохой актер, и сурово хмурит брови.
В ответ бонго-матассалаи приветливо улыбаются и прощально машут ему руками, что окончательно выводит нашего пожарника из себя. В ярости швырнув на землю распылитель, он со всей возможной для его телосложения скоростью трусит следом за своей командой.
Арман в отчаянии.
Его супруга в восторге.
Глава 15
Тихий и мирный городок, куда Маргарита любит ездить за покупками, охвачен паникой. Осматы на гигантских комарах контролируют его воздушное пространство, пугая жителей, с воплями разбегающихся в разные стороны. Всеобщий ужас, полиция не справляется со своими обязанностями, витрины разбиты, добровольцы не успевают тушить очаги возгорания. Никогда еще на этот маленький городок не обрушивалась такая крупномасштабная катастрофа. Урдалак довольно потирает рукоклешни: разрушения, произведенные его осматами, приводят его в восторг.
― Ах как замечательно, наконец-то я занялся делом! ― удовлетворенно восклицает он, глядя, как осматы проносятся мимо, демонстрируя блестящие летательные качества своих комаров.
В конце главной улицы появляется ярко― красная пожарная машина. Под завывание сирены она на полной скорости мчится по городу. Командор Бельрив глазам своим не верит. Огромные, размером с самолет, комары чертят в небе огненные линии, а люди, в суматохе бегущие кто куда, кричат и призывают на помощь небеса.
Внезапно небо чернеет: тучи гигантских комаров, выстроившись в боевые порядки, заслонили собой солнце.
― Что тут творится, шеф? ― с дрожью в голосе спрашивает шофер.
Пожарники так дрожат, что машина начинает спотыкаться.
Командор выбрасывает вперед руку ― он принял решение и теперь намерен сообщить его своим подчиненным.
― Мы прорываемся! Главное ― не останавливаться! ― тоном уверенного в своей правоте труса восклицает он. ― Необходимо срочно предупредить пожарную часть соседнего города!
― Но здесь горят дома, разве мы не остановимся, чтобы потушить их? ― наивно спрашивает его заместитель.
― Разумеется, нет! ― не раздумывая, отвечает командор. ― Когда возгорание принимает такие широкие масштабы, это становится делом чрезвычайно ответственным, и его нельзя поручать таким волонтёрам[13], как мы! Ликвидировать последствия катастроф ― дело армии.
И к великому разочарованию жителей, пожарная машина без остановки проносится по городским улицам.
Изумленный трусостью пожарников, Урдалак довольно хихикает.
― Решительно, мне очень нравится этот мир! ― восклицает он и, взмахнув рукоклешней, отдает приказ о новом штурме.
Дюжина комаров выстраивается в боевой порядок и летит к автозаправке. По дороге они опрокидывают две бензоколонки, и на шоссе образуется гигантская бензиновая лужа. А так как шоссе идет под уклон, то горючее течет прямо в центр города. Урдалак вновь машет клешней, и один из осматов мчится к столбу электропередач.
Мощным ударом крыльев комар перерубает столб пополам, и его верхушка, вместе с электропроводами, падает в бензиновую речку. Короткое замыкание, и вот уже вся улица полыхает так, словно взорвался пороховой склад. Повсюду паника, люди бегут из города куда глаза глядят. Урдалак ликует. Он вновь стал единоличным повелителем, но теперь в его власти находится не один мир, а целых два. Так что никто не сможет его остановить.
Единственная надежда на спасение от Ужасного У заключена в золотистой капле чудесного ароматного меда, которую после долгих трудов наконец выдавила из своего брюшка королева пчел. Эта крошечная медовая капелька обладает огромной силой и за несколько секунд может увеличить любого крохотульку, будь то насекомое или минипут. Но если изменить рост может каждый, совершить переход из одного мира в другой дано далеко не всем. Здесь, в дупле, это может сделать только Артур.
Переводчик Лингванюх подкатывает каплю к выходу из дупла, туда, где сидит Артур. Ему помогают Селения и Барахлюш. Подкатив каплю, Лингванюх сдавливает ее, сплющивает, сворачивает, скручивает и уминает до такого состояния, чтобы ее можно было проглотить. Когда наконец капля становится размером с таблетку аспирина, Лингванюх протягивает ее Артуру, и тот осторожно, двумя пальцами, берет маленькую золотистую пуговку. Замерев, он смотрит на нее с восхищением. Она такая тяжелая, словно сделана из чистого золота. Впрочем, мед, из которого она состоит, гораздо дороже любых драгоценностей.
― Поблагодари, пожалуйста, от моего имени королеву. Я обещаю, что никто никогда больше не будет ее беспокоить!
― Хочется верить! Мне нужно проспать по крайней мере лет десять, чтобы как следует отоспаться и восстановить затраченную энергию, ― отвечает переводчик.
Улыбнувшись Лингванюху, Артур поворачивается к Селении.
― Ты уверена, что не хочешь отправиться со мной? Никто лучше тебя не владеет могучим мечом, и твое умение очень пригодится в бою! ― убедительно говорит он.
При мысли о неминуемом расставании с дорогой его сердцу принцессой Артуру становится очень горько.
― Я нужна в моем городе. Отец стареет, и мне необходимо быть со своим народом. К тому же я никогда не была в твоем мире, для меня это будет первое путешествие, но я не хочу совершать его в разгар военных действий!
― Ты права! ― отвечает Артур. ― Когда мы победим Урдалака, я приглашу тебя к себе и познакомлю с родителями и с бабулечкой. И ты сможешь сама убедиться, что Альфред нисколько не похож на йети! ― шутливо добавляет он.
В ответ Селения улыбается, однако сердце у нее не на месте. Ей очень грустно расставаться со своим принцем.
― Давай глотай скорее свою таблетку, а то я сейчас совсем раскисну! ― говорит она и отворачивается, чтобы смахнуть непрошеную слезу.
Артур глотает маленькую золотистую пилюлю.
― И как, вкусно? ― спрашивает любопытный Барахлюш.
Прежде чем ответить, Артур долго водит языком по нёбу.
― Настоящий мед! ― наконец отвечает он, облизываясь и лукаво подмигивая принцу. ― Липовый!
― Пожалуйста, будь осторожен! ― взволнованно напоминает своему принцу Селения.
― Не беспокойся за меня, я быстро сведу счеты с противным У! А потом мы с дедушкой все приведем в порядок. Самое тяжелое ― это дождаться десятой луны, ведь раньше я не смогу попасть к вам!
Селения молчит, ей трудно говорить, потому что она боится расплакаться. Неожиданно принцесса снимает перевязь с могучим мечом и протягивает ее Артуру.
― Держи, сейчас тебе меч нужен больше, чем мне!
От неожиданности Артур даже теряет дар речи. Взяв меч, он стоит, переминаясь с ноги на ногу, и не знает, что сказать.
― А ты уверена? ― наконец робко произносит он.
― Да. Ты честно заслужил титул принца, а у принца непременно должен быть меч.
― Спасибо за оказанную честь, ― скромно отвечает Артур, прикрепляя к своему поясу меч.
― Перед сражением, которое тебе предстоит, ты заслужил...
― Что я заслужил? ― удивленно спрашивает Артур.
― А вот что! ― восклицает принцесса и, бросившись ему на шею, от души целует его.
Барахлюш в отчаянии закатывает глаза: ах какое нарушение протокола! Разве может настоящая принцесса целоваться с минипутом, который на самом деле и не мини― пут вовсе? Но любовь сильнее протокола. И если бы не золотистая таблетка, то, пожалуй, поцелуй принцессы мог бы замедлить рост Артура и навсегда оставить его в королевстве минипутов. Но в ту самую минуту, когда Селения бросилась ему на шею, Артур начал расти. Видя, как мальчик стремительно тянется вверх, Селения замирает и задирает вверх голову, чтобы подольше полюбоваться своим прекрасным принцем. А между тем Артур уже вырос на целых два сантиметра...
― До свидания, Селения! До скорого! ― кричит Артур, чувствуя как он стремительно растет.
Когда рост его достигает десяти сантиметров, Артур понимает, что пора выбираться из дупла. Еще немного, и вес его не позволит ему сидеть на ветке.
― До скорого, мой принц! ― отвечает Селения, стараясь скрыть навернувшиеся слезы.
В ответ Артур машет девочке рукой. Но так как вес его уже равен двум килограммам, то ветка, на которой он стоит, не выдерживает, и он кувырком падает вниз.
Артур, десятилетний мальчик ростом один метр тридцать сантиметров, свалился к подножию большого дуба.
Возвращение в большой мир произошло резко и жестко. Потирая ушибленный бок, Артур поднимается, отряхивается и смотрит на окружающие его деревья. Теперь они не кажутся ему такими большими! Потом он поднимает голову и видит дупло, вокруг которого роя́тся (простите, порхают!) пчелы. Он уверен, что Селения сидит на краю дупла и смотрит на него, но сам он ее уже не видит.
Печально вздохнув, Артур на всякий случай прощально машет рукой. Селения улыбается и в ответ посылает своему принцу воздушный поцелуй.
От долгого стояния с задранной головой у Артура начинает кружиться голова, он кашляет, и несколько крохотных капелек драгоценного меда попадают на землю. Да, вы не ошиблись, это капельки того волшебного меда, который произвела королева пчел.
Откашлявшись, Артур мчится к дому, а на том месте, где он только что стоял, из травы высовывается муравей. Крошечный муравей, с которым мы уже встречались. Ошибиться невозможно: на спине у него блестят розовые точечки, оставленные лаком для ногтей. Помните, как некий любопытный муравей решил прогуляться по платью Розы и та стала сгонять его кисточкой от лака для ногтей? Так вот, это тот самый муравей[14].
Когда он в новом пятнистом наряде вернулся к себе в муравейник, собратья подняли его на смех. В этом сезоне крапинка была не в моде. Вот почему он в одиночестве гуляет вдалеке от своего жилища.
Муравей осторожно подбирается к капельке незнакомой ему пищи и кончиками усиков-антенн ощупывает ее. Капелька напоминает те медовые капли, которые ветер иногда выбрасывает на траву из дупла, где поселились пчелы. Мед ― отличная еда, в нем множество витаминов, и не нужно быть медведем, чтобы знать об этом. Лизнув каплю и убедившись, что мед отменный, муравей решает отнести ее домой. Гордый своим поступком, он осторожно подхватывает драгоценную каплю челюстями и тащит эту поистине королевскую пищу в муравейник.
― Уверяю тебя, Арман, наш сын был в дупле! Пчелы написали мне об этом, ну а читать я пока еще не разучилась! ― втолковывает Роза супругу.
Усилия ее тщетны. Не обращая внимания на слова жены, Арман бережно усаживает ее в шезлонг.
― Я все прекрасно знаю, дорогая! Артур стал ростом два миллиметра и теперь живет в улье, а пчелы умеют читать и писать, и скоро выйдет академическое издание пчелиных сочинений, ― отвечает супруг, не зная, чего ему хочется больше: сердиться или смеяться.
Он укутывает ноги жены пледом и вручает ей внушительных размеров пузырек с лаком для ногтей. Он знает, что красить лаком ногти ― ее любимое занятие.
И в этот момент из кустов появляется наш знакомый муравей ― тот самый, в розовую крапинку. Остановившись в нескольких метрах от шезлонга, он внимательно смотрит на Розу.
― О! А вот и гигантский муравей! ― с безмятежной улыбкой произносит Роза.
Конечно, если ты ни на минуту не сомневаешься, что пчелы умеют читать и писать, то вряд ли ты удивишься, когда к тебе подойдет гигантский муравей весом в двести килограммов.
― Разумеется, гигантский муравей! В голубую крапинку! ― изо всех сил стараясь удержать себя в руках и не накричать на супругу, восклицает Арман.
― Нет, в розовую! ― поправляет жена.
Арман вздыхает. Он не подозревает, что стоит ему только обернуться, как он тут же убедится, что жена его права. Но чтобы обернуться, надо хотя бы усомниться в собственной правоте, а Арман в ней никогда не сомневается.
― Пойду приготовлю ромашковый настой, от него тебе станет легче! ― говорит он, отправляясь на кухню.
― Спасибо, ― помедлив, отвечает Роза.
Словно завороженная, она смотрит на приближающегося к ней огромного муравья. Любой на ее месте давно бы хлопнулся в обморок, но Роза, как это ни странно, все еще в полном сознании. Она радостно улыбается, словно ей приснился хороший сон, и теперь, наяву, она видит его продолжение. Но гигантский муравей отнюдь не сон, не мираж и не трехмерное компьютерное изображение. Это настоящее насекомое, черное, блестящее и огромное, как автомобиль.
Как только муравей начинает двигаться в сторону Розы, улыбка с ее лица начинает медленно сползать. Роза узнала муравья, которого она когда-то, на свое несчастье, смела́ с платья кисточкой от лака для ногтей.
― Э-э-э... мне-е-е... оч-ч-чень жаль... что вы в крапинку! ― бормочет бедная женщина.
Даже в страшном сне она не могла предположить, что ей придется извиняться перед муравьем.
― Э-э-э... знаете, а у меня есть жидкость для снятия лака!
Муравей очень умен, но вряд ли в его словаре есть слова, которые бормочет сейчас его обидчица. Огромный зверь выхватывает пузырек из рук Розы и выливает его содержимое ей на голову. Замерев, словно кролик перед удавом, Роза боится пошевелиться. Она явно испытывает те же самые чувства, которые в свое время испытал попавший под лаковый душ муравей.
― Я... понимаю ваше возмущение. Конечно, это не очень приятно! ― бормочет женщина, крепко вцепившись в ручки шезлонга.
Муравей отбрасывает пузырек и пристально смотрит на Розу. Теперь цвет ее лица полностью оправдывает ее имя.
― Полагаю, мы квиты? ― спрашивает молодая женщина и, дрожа от страха, робко протягивает муравью руку.
Муравей смотрит на дрожащую руку и задумчиво шевелит усиками. Похоже, он понял значение жеста, сделанного Розой. У муравьев нет рук, зато у них есть лапы. Муравей протягивает свою лапу Розе, и та пожимает ее кончиками пальцев.
Этим руко(или, скорее, лапо)пожатием они скрепляют свою дружбу.
От крыльца доносятся резкие звуки клаксона, и Роза видит, как во двор въезжает машина.
― Пойду приготовлю гостям лимонад, ― говорит мать Артура, вставая с кресла и отправляясь в кухню, где она наверняка порежет себе палец, что-нибудь разобьет, подожжет или сотворит еще что-нибудь похуже...
Арман устремляется к входной двери. На губах его играет такая радостная улыбка, словно он только что нашел Артура. Но это всего-навсего прибыла из ремонта его машина, которую механик из автосервиса любезно доставил ему на эвакуаторе.
― Ах как замечательно! ― со слезами на глазах восклицает Арман.
Опустившись на колени, он истово ласкает решетку радиатора, словно перед ним шедевр Леонардо да Винчи.
Толстый автомеханик вылезает из кабины. На его промасленном комбинезоне красуется нашивка с названием автосервиса: «Переделкофф».
― Вам повезло, у меня был клиент, у которого та же модель, что и у вас, только он разбил заднюю часть! Вот я и позаимствовал у него решетку для вашего радиатора, иначе вам пришлось бы ждать месяца два или три!
― Ах как это прекрасно! ― с чувством восклицает Арман.
― Вы готовы оплатить работу? ― спрашивает представитель сервиса.
Арман берет квитанцию и видит, что сумма по меньшей мере в три раза превышает истинную стоимость ремонта. Похоже, этот автосервис должен называться не «Переделкофф», а «Переплатофф». Улыбка и хорошее настроение Армана мгновенно улетучиваются.
― Ах!.. эт-то... это прекрасно! ― цедит он сквозь зубы. ― Могу я выписать чек?
― Разумеется! Я и не ожидал, что у вас будет такая большая сумма наличными! ― шутливо улыбается автомеханик, довольный, что общипал клиента.
Продолжая пересчитывать сумму в квитанции, Арман идет к дому. Он по-прежнему не верит своим глазам.
― А вы знаете, что в вашем сервисе берут гораздо больше, чем в столичном? ― обращается он к автомеханику.
― Вы так считаете? Может быть. Но до столицы далеко, а я здесь, рядом. Впрочем, если хотите, можете толкать вашу машину до самого Парижа! Тут всего-то пара сотен километров! ― злорадно улыбается автомеханик.
Он очень доволен, что поставил на место столичную штучку. Пройдя в дом, Арман принимается рыться в карманах пиджака в поисках чековой книжки.
― О-ля-ля! Какая жара! Я бы с удовольствием выпил чего-нибудь холодненького! ― заявляет автомеханик, хотя, заметим, пот отнюдь не струится по его лицу.
― Той суммы, которую я вам заплатил, хватит, чтобы выпить даже за мое здоровье! ― отвечает Арман, исполненный решимости как можно скорее избавиться от наглеца.
В эту минуту из-за кустов выскакивает Артур и сразу, чтобы никто не успел его заметить, прячется за эвакуатором. Если родители его увидят, они, конечно, обрадуются, начнут его расспрашивать, но ни за что не поверят его рассказам. А пока он будет выкручиваться, Урдалак продолжит творить свое черное дело. Поэтому сначала надо заняться Ужасным У, а уж потом родителями.
― Подпишите вот здесь, пожалуйста! ― говорит автомеханик, протягивая отцу розовую квитанцию.
Розовая квитанция! А мы и забыли о Розе! Где же она?
― О-о-о-й!!! ― раздается вопль из кухни.
― Ничего страшного! ― успокаивает Арман напуганного автомеханика. ― Это моя жена пытается поймать лимон.
Механик кивает, хотя толком ничего и не понял. Тем не менее он сворачивает розовый листок и прячет его в нагрудный карман.
Тем временем Артур залезает в отцовскую машину и садится за руль.
― Вряд ли управлять этой таратайкой труднее, чем комаром! ― убеждает он себя, чтобы не лишиться мужества, и включает зажигание, мотор начинает работать.
― Ух как здорово! ― восхищается отец, услышав знакомый звук.
Этот звук он узнал бы среди тысячи других звуков.
― О да! Прекрасные звуки! ― подтверждает механик.
Мотор ревет, Артур нащупывает ногой педаль тормоза.
― Слышите, как он вибрирует, набирая обороты? Словно японец, издающий победоносный клич на соревнованиях по карате! Слышите? ― дергает механика за рукав отец.
― Не знаю, никогда не был в Японии, ― флегматично отвечает тот, глядя как машина медленно сползает с платформы эвакуатоpa. ― Но могу сказать, что ход у нее неплохой, хотя она и не новая! Наверное, управлять таким раритетом истинное удовольствие!
― Да! ― с гордостью отвечает Арман, и лицо его расплывается в такой широченной улыбке, словно он смотрит на первые шаги сына.
Впрочем, мы не так уж далеки от истины: ведь именно сейчас Артур действительно делает первые шаги ― только на водительском поприще.
Но отец об этом не догадывается. Созерцание собственной машины, да еще с работающим двигателем приводит его в такой восторг, что, только когда машина касается колесами земли, он начинает понимать, что у него хотят украсть его машину!
― Моя машина! ― вопит он, осознав наконец, что произошло.
Он бросается в погоню, но быстро останавливается. Колеса его авто подняли столько пыли, что она моментально запорошила ему глаза, и он даже не успел заметить, кто этот вор ― нет, кто этот преступник, этот убийца, который посмел сесть за руль его любимой игрушки!
― Этого не может быть! ― вопит отец, топая ногами, словно капризный ребенок, и отгоняя от лица пыль. ― Что же мне теперь делать? ― спрашивает он у автомеханика, когда пыль рассеивается.
― Вызвать полицию! ― невозмутимо отвечает тот, нахлобучивая на голову фирменную кепку. ― Что ж, пока и, полагаю, до скорого!
Ехидно усмехаясь, механик садится в кабину эвакуатора и покидает двор, оставив после себя очередное облако пыли. Арман в растерянности: пыль снова застилает ему глаза.
― Дорогой! ― раздается голос жены.
Арман оборачивается и видит, как на крыльцо с кувшином в руках выходит Роза.
― Мне удалось приготовить лимонад! ― радостно сообщает она.
Все пальцы на руках у нее обмотаны лейкопластырем.
Глава 16
Арчибальд отправляется к себе на чердак. Некогда это помещение было переоборудовано в кабинет, теперь у него появилась еще одна функция, а именно стены плача. Дедушка настолько расстроен, что, кажется, даже стал меньше ростом. Его внук по-прежнему пребывает неизвестно где, и это беспокоит Арчибальда больше всего. Артур для него все: и луч света, и радость жизни. Глядя на внука, он вспоминает собственные детство и юность, вспоминает, каким он был шустрым, резвым и энергичным, как каждую минуту был готов на любую авантюру. Однако после своих детских игр он всегда возвращался живым и здоровым. Артур отправился искать приключений в другой мир. А это уже не игра, особенно когда крошечный мир объявил войну большому миру людей.
Дедушка садится в свое любимое кресло и безвольно опускает руки. Возле письменного стола валяется растерзанный вагон электропоезда, который он совсем недавно подарил внуку. Вертя в руках вагон, Арчибальд с улыбкой качает головой. Как за такое короткое время можно довести игрушку до состояния полнейшей непригодности?
Наклонившись и пошарив руками по полу, Арчибальд подбирает отвалившиеся кусочки крыши и решает их склеить. Неожиданно внимание его привлекает какая― то завитушка, прицепившаяся к разбитому окну вагона. Раньше он ее здесь не видел. Арчибальд берет увеличительное стекло и подносит его к завитушке. И обнаруживает Мракоса, который, вцепившись в поломанную оконную раму, уныло болтает ногами. Похоже, Мракос окончательно отчаялся. Сейчас он похож на серенького ослика Иа-Иа, закадычного друга медвежонка Винни-Пуха.
― Ах, это ты, Мракос! ― с удивлением восклицает дедушка.
Появление Мракоса Арчибальда не пугает, поскольку их теперешняя разница в росте дает дедушке преимущество.
Но именно эта разница в росте побуждает Мракоса срочно заткнуть руками уши.
― Не надо так орать! Я не глухой! ― вопит он в ответ, как только стихает голос Арчибальда.
― Что?! Я ничего не слышу! ― отвечает Арчибальд, наклоняясь к вагончику.
Ну вот, только встретились, а уже не могут договориться!
Немного поразмыслив, дедушка открывает ящик стола и, порывшись в нем, вытаскивает маленький микрофон, подсоединяет его к усилителю и ставит перед вагончиком.
― Давай говори! ― шепчет Арчибальд. ― Говори в эту штуку!
Мракос осторожно приближается к микрофону и стучит по нему пальцем. В комнате раздается глухой звук, более всего напоминающий горное эхо.
― Ты меня слышишь? ― неожиданно выкрикивает Мракос.
Зажав уши, Арчибальд буквально отпрыгивает от микрофона.
― Ты звал меня? ― раздается снизу голос Маргариты.
― Э-э... нет, дорогая! Я... проводил опыты с микрофоном! ― объясняет Арчибальд, приглушая в усилителе звук. ― Что ты там делаешь? ― шепотом спрашивает он Мракоса.
― Не знаю! ― отвечает тот, пожимая плечами. ― Я гнался за Артуром и Селенией, хотел им отомстить, но тут явился мой отец... и снова меня бросил!
Вид у Мракоса такой унылый, а голос такой грустный, что разжалобить Арчибальда ему ничего не стоит.
― Знаешь ли ты, где сейчас Артур? ― спрашивает дедушка.
― Он отправился к королеве пчел просить у нее капельку волшебного меда, чтобы поскорее вырасти и вступить в сражение с моим отцом! ― без энтузиазма сообщает Мракос.
Итак, ситуация проясняется. Артур решил сделать все, чтобы помешать Урдалаку причинить вред большому миру. Он почти добрался до шкафа, где стоял пузырек, но Урдалак опередил его.
― Совершенно верно! ― подтверждает догадку дедушки Мракос. ― Он хотел выпить содержимое флакона, чтобы вновь обрести свой нормальный рост.
― Урдалак наверняка отправился в город, круша все на своем пути, ― вслух размышляет Арчибальд. ― Я просто обязан что-нибудь сделать! Я не могу позволить Артуру одному сражаться с этим чудовищем! ― неожиданно восклицает он, выпрямившись во весь рост.
Схватив со стены охотничье ружье, висящее там уже не одно десятилетие, дедушка нахлобучивает на голову великолепный пробковый шлем, какие прежде носили в колониях, и бодро марширует к двери. Именно так выглядят бравые солдаты в опереточных спектаклях.
― Арчибальд! ― кричит в микрофон Мракос.
От неожиданности дедушка подскакивает, и тут же гремит выстрел. Словно пернатая дичь, сбитая на лету метким стрелком, к его ногам падает люстра. Арчибальд с изумлением смотрит на свою добычу.
― Арчибальд, что ты там делаешь? ― раздается голос Маргариты.
― Ничего особенного! Я решил немного убрать у себя в кабинете! ― отвечает он.
― Нашел время! ― недовольно ворчит бабушка.
Мракос вновь подходит к микрофону:
― Арчибальд! Позволь мне тебе помочь! Я хорошо знаю Урдалака, знаю его недостатки и его слабости. Я могу тебе пригодиться. Позволь мне перейти в твой мир, и я помогу тебе обезвредить Ужасного У.
Арчибальд возвращается к письменному столу и снова садится в кресло. Предложение заманчивое. Разумеется, такой могучий воин, как Мракос, будет нелишним в армии, состоящей из двух человек: старика и мальчика. Но как узнать, не идет ли речь об очередной военной хитрости? Можно ли доверять сыну Урдалака? Когда он станет ростом в два метра, что помешает ему вновь присоединиться к отцу? Вместе они будут представлять грозную силу, и тогда никто не сможет им помешать уничтожить этот мир.
― Я никогда не хотел ничего разрушать, не хотел властвовать над миром! ― опустив глаза, говорит Мракос. ― Я хотел играть с приятелями, как и все дети в моем возрасте, но отец запрещал мне. Он всегда говорил, что я выше всех и всех главнее, а потому нечего мне с ними водиться. Он уверял, что меня ждет великое будущее и готовиться к нему надо уже сейчас. Наши желания не совпадали. Я хотел быть как все и играть с другими детьми, как играют все.
Арчибальд растроган: он не ожидал таких признаний.
― Мне надо поговорить с отцом. Я обязан сказать ему, объяснить, что хаос и разрушения никогда не приведут к миру. А мир не может существовать без людей и деревьев. Я скажу ему, что, если он не образумится, я буду сражаться против него.
Арчибальд хватает увеличительное стекло, приближает его к Мракосу и долго смотрит на него.
― Я поверю тебе, потому что каждый имеет право загладить свои проступки. Но, если ты меня обманешь и твои слова окажутся ловушкой, Небо тебя накажет! ― грозно завершает старичок.
― Да если я тебя предам, я со стыда сгорю! ― отвечает доблестный воин Мракос.
Арчибальд снимает с полки книгу и погружает руку в образовавшееся пространство. Откуда-то из глубины он извлекает пузырек, точно такой же, какой отдал Урдалаку.
― Ты... у тебя... есть еще один флакон? ― заикаясь от изумления, спрашивает Мракос, склонный усматривать в появлении второго флакона не столько предусмотрительность Арчибальда, сколько его умение колдовать.
― Разумеется, ― с улыбкой отвечает дедушка. ― Я долго сидел в тюрьме у твоего отца и успел изучить его натуру вдоль и поперек. Теперь я знаю, его нельзя недооценивать. Поэтому нельзя терять бдительность!
Вытащив пробку, Арчибальд ставит пузырек на стол. Мракос вскакивает на подножку вагона, оттуда забирается на горлышко пузырька и, оттолкнувшись от края, словно чемпион по прыжкам в воду, летит вниз, внутрь, чтобы выпить столько жидкости, сколько в нем поместится.
В пузырьке загораются голубые искры, словно кто-то зажег внутри бенгальский огонь, и на глазах у Арчибальда Мракос начинает увеличиваться. Через несколько секунд молодому воину становится тесно в маленьком флаконе, и флакон разлетается на тысячу кусочков. Мракос расправляет плечи и растет, словно воздушный шар, в который закачивают воздух.
Его голова уже касается балок, которые поддерживают кровлю. Рост Мракоса теперь два метра шестьдесят сантиметров. Он напоминает бронированного кабана, поросшего жесткой, словно иголки у дикобраза, щетиной. Открыв от изумления рот и задрав голову, Арчибальд пытается разглядеть лицо Мракоса, затерявшееся где-то между двумя балками.
Старичок задается вопросом, не сделал ли он величайшую в своей жизни глупость, выпустив в большой мир такого колосса. Высвободив голову, Мракос наклоняется к Арчибальду. На лбу дедушки выступают капли пота. Мракос улыбается ему, обнажив в улыбке обе могучие челюсти, оснащенные зубами не хуже, чем у акулы.
― Ну, как дела?.. Идем? ― спрашивает воин.
Арчибальд облегченно вздыхает. Подросший Мракос, кажется, действительно изменился, и старичок поздравляет себя с тем, что оказал доверие юному гиганту.
― Только вот... как бы нам потихоньку выйти? ― озабоченно произносит Арчибальд, понимая, что легче незаметно вывести слона из посудной лавки, чем Мракоса из дома.
Артуру также не удается проскочить незамеченным. Собственно говоря, он единственный, кто мчится сейчас по дороге в город, ибо остальные жители из него давно сбежали. Издалека видны клубы дыма, вьющиеся над крышами, словно китайские драконы. Дым совершенно черный, но сквозь него можно разглядеть, как в небо взмывают гигантские, похожие на боевые самолеты, комары.
Артур глазам своим не верит. Он понимает, что поджог города ― дело рук Урдалака, и вновь клянется остановить Ужасного У. Но, несмотря на свою решимость, он до сих пор не знает, как это сделать. Наверное, об этом следовало подумать раньше. И не только об этом. Прежде чем садиться за руль, полезно было бы проверить тормоза, ибо только что он обнаружил, что тормоза неисправны. А как можно остановить автомобиль без тормозов?
Разумеется, если бы он задал этот вопрос механику, тот сказал бы, что он и его автосервис тут ни при чем, потому что его попросили починить только радиатор. Иначе он бы непременно, с огромным удовольствием исправил бы и тормоза. Ведь чем больше поломок, тем больше ремонта и тем больше счет, выставляемый клиенту.
Артур безуспешно жмет на педаль тормоза. Машина мчится к городу, словно орел, увидевший мышь. И чем ближе орел подлетает к своей добыче, тем больше она ему кажется.
Врезавшись в тучу осматов, Артур под растерянные вопли воинов Урдалака выезжает на главную площадь города. По дороге он опрокидывает несколько осматов, посеяв в их рядах небольшую панику. Возвышаясь в седле своего верхового комара, Урдалак тревожно смотрит вниз, пытаясь распознать, кто посмел нарушить его планы. Заметив машину, он указывает на нее пальцем и приказывает идти на перехват. Дюжина комаров тотчас бросается блокировать дорогу. Артур хотел бы избежать столкновения, но без тормозов это невозможно, и он, не снижая скорости, врезается в полчище комаров, словно мяч в выставленные для игры кегли.
Комары разметаны в клочья. Равно как и свежепочиненная решетка радиатора. Остается утешаться тем, что путь свой любимая машина Армана завершает, врезавшись в витрину автосервиса «Переделкофф», где она только что была на ремонте. Теперь ремонт явно обойдется дешевле, так как машина сама приехала в мастерскую и даже въехала на подъемник.
Следом за авто в гараж влетают два комара. Осматы шарят взглядом по земле, надеясь среди обломков и осколков отыскать того, кто был за рулем неизвестно откуда взявшегося автомобиля. Но, похоже, ни одной живой души в автомобиле не осталось. Только фара, выскочившая из своего гнезда, с жалобным скрипом раскачивается на проводке. А в кабине никого. И правильно, потому что Артур давно уже перебрался на крышу мастерской и сейчас ползет по краю как раз над комарами. Собрав в кулак всю свою смелость, мальчик прыгает вниз, надеясь оседлать насекомое, точнее, опуститься позади всадника. Почувствовав у себя на спине нового, незнакомого наездника, комар в ужасе взбрыкивает и выбрасывает из седла своего главного седока. Артур ликует: маневр удался на славу!
― Спасибо! ― не забывая о вежливости, благодарит комара Артур.
Он очень удивлен, ибо не ожидал, что помощь придет к нему со стороны самого комара. Быстро заняв место водителя, Артур натягивает поводья и улетает. Но Урдалаку сверху видно все, и он, заметив, что мальчик пытается удрать, посылает за ним в погоню лучший эскадрон осматов.
Артур не забыл навыков управления комаром. Комар ― как велосипед, если научился кататься, не разучишься. Поэтому после нескольких воздушных кульбитов Артур вновь ощущает себя в седле, как рыба в воде.
Отправленные в погоню комары не отстают от Артура ни на шаг. Воспользовавшись назойливостью своих преследователей, мальчик правит прямо на кирпичную стену, а когда до стены остаются считанные сантиметры, резко сворачивает, а его преследователи впечатываются прямо в камень.
Артур прекрасно знает город, и в этом его преимущество. Например, он точно знает, что кусочек голубого неба над крышей соседнего магазина ― всего лишь часть размещенной на заборе рекламы нового инсектицида. Поэтому мальчик сначала летит прямо, а потом резко отворачивает в сторону, и летящий за ним комар врезается в бумажное небо, пересеченное аэрозольной струей, направленной на нарисованное чудовище, в котором с трудом можно угадать комара. Теперь на его месте из образовавшейся в плакате дыры торчат ноги настоящего дохлого комара. Подтверждается справедливость рекламной надписи на баллончике: «Уничтожим их всех!» Что ж, одного комара реклама уже уничтожила.
Сжимая одной рукой поводья, а другой могучий меч, Артур направляет крылатого коня к колокольне местной церквушки. За ним по пятам следует эскадрон осматов. На лету мальчик перерезает веревку, на которой висит колокол, и огромная махина сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее падает вниз. Артур тоже снижается и влетает в распахнутые двери церкви. Осмат, преследующий его, радостно выхватывает меч, надеясь зарубить маленького наглеца, влетевшего в ловушку. Но осматы никогда не были ни стратегами, ни тактиками, поэтому, заслышав грохот, храбрец не считает нужным поднять голову, и колокол падает прямо на него. Теперь осмат замурован надежнее, чем муха в кусочке янтаря. Артур на полной скорости вылетает из церкви, подняв за собой настоящий вихрь, отчего тяжелые дубовые двери громко хлопают, придавив между своих створок троих преследователей.
Урдалак снисходительно взирает на противника. Ему нравится соревноваться, ибо «легкая победа ― это все равно что бесславный триумф». И прежде чем отправить в погоню новый эскадрон, он громко аплодирует ловкости Артура.
Маленький боец переводит дух и готовится к новым испытаниям. Интересно, как долго он сможет водить за нос преследователей? Ведь он один, и, очевидно, скоро выдохнется. Собственно, коварный У надеется именно на усталость мальчика. Когда его противник израсходует все силы, он сам, лично, нанесет ему последний удар. Артур храбрец, но он еще слишком мал и не догадывается, какую ловушку готовит ему Урдалак.
Словно паук, Урдалак сплел свою паутину, а теперь с удовлетворением смотрит, как мушка, попавшая в нее, бьется все сильнее и все крепче запутывается в его тенетах. Скоро она окончательно выбьется из сил, и тогда он с удовольствием ее скушает.
Желая избежать криков и новых обмороков, Арчибальд выводит Мракоса из дома через черный ход. Голова молодого воина упирается в потолок, поэтому ему все время приходится пригибаться. Мракосу это не нравится. Зачем было давать ему такой замечательный рост, если нельзя выпрямиться и показаться во всей своей новой красе?
― Всему свое время! ― тихо произносит Арчибальд. ― Нам необходимо незаметно проскользнуть мимо Армана, иначе мы потеряем уйму времени.
Арман, о котором идет речь, в настоящее время пребывает в гостиной, где ведет сражение с телефоном.
― Алло! Алло! Отвечайте же!
Но шансов дозвониться куда-либо у него нет никаких, так как Урдалак и его армия взорвали телефонную станцию.
Пока Арман упорно и сосредоточенно добивается своего, Арчибальд и Мракос ухитряются тихонько проскочить под самым его носом. Но едва они решили, что опасность миновала окончательно, как тут же наталкиваются на шезлонг, в котором сидит Роза.
― Здравствуй, папа! ― восклицает она, и на губах ее появляется нервическая улыбка.
Надо сказать, пережитые потрясения не прошли для молодой женщины бесследно, и ее серое вещество, покинув насиженное место, отправилось гулять по закоулкам ее черепной коробки. Теперь на Розу периодически нападает нервный тик и она без видимых причин начинает смеяться. Да, пора подумать об отправке ее на длительный отдых.
Сейчас Роза занята тем, что смывает с себя макияж. Занятие это требует длительного времени, особенно если вспомнить, что больше половины лица у нее залито розовым лаком для ногтей. Но Роза упорна и не собирается отступать с полпути.
Она замечает Мракоса, молодого человека ростом два метра шестьдесят сантиметров, с черными, словно уголь, глазами и петушиным гребнем на голове.
― Здравствуйте, месье! ― нисколько не удивляясь, произносит Роза.
После встречи с гигантским муравьем ее уже не испугать никаким гребнем, даже с вплетенными в него железками.
― Хотите, я приготовлю вам лимонаду? ― спрашивает она, повторяя, словно заезженная пластинка, одну и ту же фразу.
― Нет, спасибо, мой котеночек, мы здесь мимоходом! ― вежливо отвечает Арчибальд.
Сообщение отца повергает Розу в величайшее волнение, ибо она сразу же представляет себе гигантского кота. Разумеется, в том сумасшедшем мире, в котором она живет, гигантский кот никого не удивит. Она тревожится о другом: хватит ли на всех лимонаду, если кроме этого великана с железным гребешком на голове к ним в дом завалятся еще и гигантские коты? Вот в чем вопрос...
Арчибальд решает, что состоянием разума дочери он займется потом. Сначала надо спасти мир. И он ведет Мракоса к гаражу. А Роза как ни в чем не бывало продолжает смывать с лица лак для ногтей.
Войдя в гараж, Арчибальд рывком стягивает чехол с кабриолета. Он купил его после возвращения из путешествия. Разумеется, эта покупка относилась к разряду безумных приобретений. Зато какое удовольствие после долгой разлуки свозить Маргариту в город на шикарной машине с открытым верхом! Бабулечка разделяла его удовольствие, по крайней мере сначала. Но отсутствие багажника и, как следствие, необходимость совершить три-четыре рейса, чтобы привезти все нужные покупки, стали ее утомлять. Поэтому Арчибальд поставил красавца под брезент и теперь выводит его только по воскресеньям, когда надо отвезти Маргариту в церковь.
― Вряд ли управлять этой штукой труднее, чем гамулем! ― с детским простодушием произносит Мракос.
Мракос забирается в машину, включает зажигание и нажимает на педаль акселератора. Он отлично справляется с ролью водителя. В его руках у автомобиля есть все шансы остаться целым и невредимым. Но, увы, от волнения Арчибальд не только забыл открыть ворота гаража, но и предупредить об этом Мракоса. А в таком случае, согласитесь, никакое искусство водителю не поможет.
Рванувшись вперед, кабриолет вышибает деревянные ворота. Вжав голову в плечи и зажмурившись, Мракос вылетает на дорогу. Со звоном и скрежетом от машины отваливаются детали, не выдержавшие столкновения с воротами. Вцепившись в руль, Мракос продолжает движение, и автомобиль, вихляя, словно норовистый гамуль, понимает, что сопротивление бесполезно. Смирившись, кабриолет полагается на волю молодого воина, и Мракос, уверенно огибая препятствия, мчится по проселочной дороге.
― Прошу меня извинить за ворота! ― просит прощения Мракос. ― Я в общем-то неплохо управляю гамулем, только вокруг почему― то всегда беспорядок получается!
― Ничего! Я давно хотел поменять ворота, ― успокаивает молодого человека Арчибальд. ― А водитель ты действительно классный!
― Спасибо! ― потупившись, скромно отвечает воин: он не привык получать комплименты.
Не только не привык, но, видимо, и не получал никогда. Пожалуй, это первый комплимент в его жизни, и он повергает Мракоса в ужасное волнение. Сердце начинает усиленно биться, дыхание учащается, а на глаза, пощипывая их, наворачиваются слезы. Вид растроганного воина вызывает умиление. Если, конечно, забыть, что в эту минуту он исполняет обязанности водителя. Глядя сквозь слезы на дорогу, Мракос не замечает поворота и съезжает в кювет. В последнюю минуту Арчибальд ухитряется перехватить руль и вывести машину на прежнюю трассу.
― Простите! Не знаю, что на меня нашло, ― оправдывается Мракос.
― Ты разволновался! Ничего, это приятное волнение. Тебе надо учиться владеть собой, особенно когда ты за рулем! ― объясняет Арчибальд.
― Всего-то? О'кей! ― отвечает Мракос, хотя никто бы не поручился, что он понял все, что сказал ему Арчибальд.
Тем не менее он на всякий случай проверяет показатели на приборной панели, смотрит на дорогу и только потом жмет на газ.
Глава 17
Селения сидит у входа в дупло и вглядывается вдаль. Она чрезвычайно волнуется и то и дело нервно сжимает и разжимает пальцы. Если бы кто-нибудь прицепил к каждому ее пальцу по шерстяной ниточке, она бы наверняка связала уже не меньше десятка свитеров. Повод для волнения у нее, несомненно, есть. Урдалак в городе, он собирается разрушить весь мир, и ее прекрасный принц один отправился сражаться с целой армией.
― Черт побери, и чего я тут торчу, словно огородное пугало?! ― возмущается Селения. ― Это я, настоящая принцесса, дочь короля, должна была отправиться на бой с этим чудовищем, а не бедняжка Артур. Конечно, он умный, но ведь, в отличие от меня, он не получил королевского образования!
― По-моему, он пока неплохо со всем справлялся! ― насмешливо замечает Барахлюш.
― Да, верно! ― поджав губы, соглашается принцесса. ― Но он такой маленький, а Ужасный У настоящее чудовище, поэтому у меня есть все основания опасаться за его маленькую жизнь!
Нервы у принцессы на пределе, собраны в комок, словно клубок шерсти. И вот клубок падает на пол, ниточка разматывается, и принцесса заливается слезами. Барахлюш ласково кладет ей руку на плечо.
― Не плачь, сестрица, я уверен, с твоим прекрасным принцем ничего не случится! Тем более что он сейчас здорово вырос!
Барахлюш прав: если совсем недавно рост Артура был равен двум миллиметрам, то сейчас он достиг одного метра и тридцати сантиметров. Хотя, конечно, до Урдалака с его двумя метрами и сорока сантиметрами ему еще ― увы! ― далеко.
Вытерев слезы, Селения выглядывает из дупла и внимательно прислушивается к странному шуму, доносящемуся со стороны дороги. Прищурившись, чтобы лучше видеть, она различает кабриолет Арчибальда, который мчится по дороге, поднимая за собой тучу пыли. При виде дедушки, спешащего на выручку внука, принцесса приободряется. Но стоит ей разглядеть, что за рулем, согнувшись в три погибели, сидит Мракос, ее хорошее настроение мгновенно улетучивается.
Мракос сидит сосредоточенный, словно бык, жаждущий догнать тореадора в красном плаще, из чего Селения делает вывод, что Арчибальд стал пленником сына Урдалака и тот везет его к отцу. Мы знаем, что ее выводы не имеют ничего общего с действительностью, но видимость часто бывает гораздо убедительней, чем истина.
Горячая королевская кровь бурлит, и принцесса со всех ног устремляется в покои, где после праведных трудов отдыхает пчела― королева. По дороге Селения тормошит переводчика, готового залезть в спальный кокон, чтобы завершить свою сиесту. От неожиданности бедняга падает на пол и расшибает себе нос.
― Что такое? Где горим? Мне здесь дадут, наконец, поспать? ― зажимая нос, гундосит Лингванюх.
― Живо, переводи то, что я сейчас буду говорить королеве, или, обещаю тебе, сон твой станет вечным! ― в нетерпении кричит принцесса.
Лингванюх понимает, что, если он попробует возразить, ушибленным носом он явно не отделается. Так что, пожалуй, лучше выполнить приказ этой чумовой принцессы. Запыхавшись, Селения вбегает к королеве, которая больше ее, наверное, раз в десять, и с налету принимается тараторить:
― Королева! Ваше величество! Опасность, которая грозит Артуру, стала в два раза больше, потому что Мракос, сын Урдалака, воссоединился с отцом. Юный принц отважен и смел, но силы неравны. Он проиграет эту битву. А если он проиграет битву, мы проиграем войну, потому что Урдалак сначала разрушит большой мир, а потом и малый. Как сможем мы жить без прозрачных речек, без листочков на деревьях, без пестрых цветов, дающих мед?! Если исчезнут деревья, исчезнет лес, исчезнем и все мы.
Слова принцессы исходят из самой души, на глазах у нее слезы. Никогда еще она не говорила так откровенно и убедительно. Переводчик еле успевает нажимать на дырочки, чтобы как можно выразительнее пересвистеть смятение, охватившее юную принцессу.
Королева не остается равнодушной к словам девочки, и только усталость мешает ей ответить с таким же пылом. Не получив ответа, Селения с прежним жаром продолжает убеждать предводительницу пчел:
― Ваше величество, я знаю, вы ведете уединенный образ жизни. Вы королева, и ваша задача ― управлять вашим огромным королевством. С вами рядом нет того, на кого вы могли бы опереться. Вам не с кем разделить ваши думы, вам никто не может подсказать правильное решение. Поэтому вы лучше, чем кто бы то ни был, знаете, что такое одиночество и как тяжело нести его бремя. Уверена, такого бремени вы не пожелаете никому. Но, если сегодня я потеряю своего принца, мое одиночество будет еще более печальным, чем ваше. У меня даже не хватит слез, чтобы утопить в них мое горе. Спасая его жизнь, вы спасаете мою.
Слова Селении, словно стрелы, пронзают сердце королевы, и она забывает об усталости, издает несколько резких писков, которые переводчик спешит пересвистеть:
― Каков твой план, принцесса? ― спрашивает он от имени королевы.
Селения мгновенно осушает слезы и радостно улыбается.
Мы пока не знаем, какой план придумала Селения, зато можем с уверенностью сказать, что Урдалак успешно осуществляет все свои замыслы. Артур совсем обессилел, его комар весь в мыле. В одной из засад несчастное насекомое потеряло крыло и вдобавок у него отвалились панели управления, которые крепятся на выпученные глаза комара и подсоединяются непосредственно к поводьям. С помощью этих панелей всадник управляет комаром, дергая за поводья. На каждый глаз крепят по четыре панели, и, стоит хотя бы одной отвалиться, управлять насекомым становится неимоверно трудно. Сегодня Артур выполнил столько фигур высшего пилотажа, что на глазах его несчастного комара осталось всего две панели. Управлять таким комаром ― то же самое, что вести машину, когда у нее нет ни педалей, ни руля!
Урдалак с удовольствием наблюдает, как противник теряет силы. Руки у Артура дрожат, дыхание учащается, он начинает совершать ошибки. Только что, например, мальчик потянул за все поводья сразу, но его неуправляемый комар даже не попытался изменить направление и со всего размаху врезался в крышу, сломав последнее неповрежденное крыло.
Артур теряет высоту и вместе со своим летучим скакуном падает вниз, подняв тучу пыли. Комар расплющивается в лепешку, а Артура выбрасывает из седла, и он, подлетев вверх, словно споткнувшийся пингвин, падает рядом. Могучий меч выскакивает у него из рук и тонет в пыли.
Урдалак, с нетерпением ожидавший этого момента, удовлетворенно аплодирует.
― Отлично, молодой человек! Вы показали нам незабываемый спектакль! Ваша доблесть не имеет равных, хотя демонстрировали вы ее, если говорить честно, совершенно напрасно! ― с притворным сожалением произносит он. ― Взять его!
И дюжина осматов, соскочив с комаров, набрасываются на Артура, который слишком устал, чтобы оказывать сопротивление. Через несколько секунд Артур уже связан по рукам и ногам и напоминает упакованную в сеточку ветчину, которую только что вынули из коптильни.
― Приготовьте жертвенный столб! ― приказывает Урдалак охране.
Несколько комаров спиливают телеграфный столб и обрывают с него провода. Жертвенный столб водружают посреди площади и привязывают к нему беднягу Артура ― словно ковбоя, попавшего в руки к недружественному индейскому племени. Урдалак спешивается и поднимается на балкон мэрии. Он любит произносить речи, находясь на возвышении. Так удобнее любоваться выстроившейся перед тобой армией. Вдобавок с высоты видны все причиненные им разрушения.
Он смотрит на лежащий перед ним город, точнее, на то, что осталось от него. Каждый второй дом сгорел, и на его месте клубится черный дым. Такой же дым вьется вдоль дороги, обломки машин устилают улицы, словно опавшие листья, жители разбежались. Артур здесь единственный человек, но и он попал сюда против воли. К тому же он привязан к столбу, водруженному посредине площади. Предвкушая захватывающее зрелище, вокруг толпятся осматы. Жестокие казни пленников всегда являлись любимым развлечением воинственных народов древности. Две тысячи лет назад римские императоры бросали невинные жертвы на растерзание львам. К сожалению, сегодня найти льва, да еще голодного, в провинциальном французском городке очень проблематично. Но по части придумывания гадостей Урдалак всегда был необычайно сообразительным. Так что можно быть уверенным: он изобретет что-нибудь почище львов. Если когда-нибудь в книге рекордов сделают страницу злодеев, Ужасный У непременно в нее попадет, и только Господу будет известно, за какие преступления его туда занесут. Впрочем, не будем опережать события, ведь Урдалак готов явить свою гнусную сущность немедленно.
― Мои доблестные воины! ― вскидывая рукоклешню, начинает речь Ужасный У.
В ответ тупоголовые осматы, спешившиеся, чтобы получше рассмотреть пленника, радостно вопят. И вскоре на площади стоит такой гам, что разобрать какие-либо слова не представляется возможным.
― Мы уничтожили врага, и теперь все вокруг принадлежит нам! ― провозглашает Урдалак, пытаясь перекричать своих приспешников.
Осматы в восторге потрясают мечами.
― Но это всего лишь малый уголок большого мира! Главный большой мир впереди, он ждет нас! И мы завоюем его целиком!
Воющие от восторга осматы беснуются так, что по сравнению с ними вопящие зрители на рок-концерте могут показаться тихими слушателями воскресной мессы.
― А пока давайте достойно отпразднуем нашу первую победу! Я прошу вас отдать почести единственному обитателю здешних мест, который дерзнул оказать нам сопротивление, а именно лично принцу Артуру!
Осматы яростно аплодируют, словно речь идет о присуждении пленнику Нобелевской премии. Любой воин был бы счастлив услышать в свой адрес такие аплодисменты. Но Артур не воин, в бой вступить его вынудили обстоятельства. Он всего лишь маленький десятилетний мальчик. Но он очень храбрый, а потому всегда готов выступить на защиту своей принцессы и биться за справедливость даже с теми, кто старше и сильнее его. Правда, сейчас ему больше всего хочется закричать, что он недостоин такой чести. Пусть лучше его отпустят, а без воинских почестей он проживет. Тем более что комплименты Урдалака никогда никому ничего хорошего не сулили. Но для сопротивления у Артура уже не осталось ни сил, ни мужества. Единственная его надежда ― это принцесса. Он уверен, она продолжит его дело и, быть может, добьется большего успеха. Гордая и независимая Селения не оставит Урдалака в покое. Мысль эта согревает Артура, и он улыбается.
Меньше всего Урдалак ожидал увидеть улыбку на устах пленника. И не просто пленника, а связанного по рукам и ногам и вдобавок прикрученного к жертвенному столбу!
― А ты и в самом деле храбрец, молодой человек! Чтобы почтить твое удивительное мужество, я призову на помощь все свое воображение и придумаю казнь, воистину, достойную тебя! ― с сардонической усмешкой заявляет Урдалак.
Толпа осматов хихикает, потирая лапы. А Ужасный У задумчиво потирает подбородок. Он всегда так делает, когда мыслит. Однако сегодня он потирает подбородок очень медленно, что является признаком особенно напряженной работы ума. Надо сказать, за свою жизнь Урдалак совершил столько гадостей, что придумать новую стоит ему неимоверного труда. Но он не имеет права подмочить свою репутацию. Нельзя разочаровать армию, а уж тем более пленника. Осматы ожидают обещанного зрелища. Одни топочут от нетерпения, другие потирают конечности, третьи плотоядно облизываются. Глядя на предвкушающих занимательный спектакль зрителей, Артур чувствует, как к нему возвращается утраченное спокойствие. Уж очень глупыми выглядят окружающие его осматы!
Воины напряжены до предела, все с нетерпением ждут решения Урдалака. Наконец предводитель поднимает рукоклешню.
― Пусть... его отвяжут! ― неожиданно заявляет он.
Возможно, Урдалак действительно придумал ужасно хитроумный план. Только смысл его явно не дошел до солдат. Впрочем, быть может, поманить пленника надеждой, а потом отобрать ее навсегда и есть наивысшее коварство? Многие осматы решили именно так, а потому с радостными воплями бросились отвязывать Артура.
― А теперь... дайте ему уйти! ― дрожащим голосом произносит Урдалак.
Осматы вновь в замешательстве. Столь изощренная хитрость слишком сложна для их крохотных мозгов. Теперь никто из осматов не понимает, что происходит. Да, напомним: не в привычках Урдалака говорить дрожащим голосом. Впрочем, как еще он может говорить? Ведь неслышно подобравшись к отцу, Мракос выхватил меч и приставил его к горлу завоевателя, а сам отступил назад, используя Урдалака в качестве щита и заложника одновременно. Осматы в недоумении. Никто не смеет шелохнуться ― кроме Артура. Мальчик энергично растирает затекшие конечности и, обшаривая взором площадь, соображает, куда мог подеваться могучий меч, который он выронил, когда падал вниз вместе с комаром.
Глава 18
Оправившись от первого испуга, Урдалак берет себя в рукоклешни. Сын напал на него внезапно, воспользовавшись эффектом неожиданности. Но страх прошел, и извилины повелителя начинают интенсивно функционировать. Как он мог попасть в такое смешное положение? Точнее, как мог Мракос, его собственный сын, которого он так любит, поставить его в это положение? Вопрос простой, но только на первый взгляд. Мракос действительно его сын, но отец слишком часто забывал об этом. Только время имеет обыкновение все расставлять по местам и воздавать каждому по заслугам.
― Как ты посмел напасть на собственного отца? ― восклицает Урдалак, пытаясь придать своему голосу хотя бы каплю волнения.
― А вы, отец? Как вы могли дважды бросить собственного сына? ― отвечает вопросом на вопрос Мракос, твердо решивший не поддаваться ни на какие ухищрения Урдалака.
― Значит, я должен быть наказан за то, что доверял тебе? ― спрашивает Урдалак.
Этот вопрос слишком сложен для ума Мракоса.
― К-к-как доверял? ― только и может выдавить он из себя.
― Дважды я оставлял тебя одного в опасных ситуациях, и я об этом не забыл. Но это были испытания, которые должны были закалить твой характер. Будущий повелитель обязан уметь сопротивляться ударам судьбы ― какими бы жестокими эти удары ни были. Дорога на трон никогда не бывает легкой. А тебя ждет трон. После меня ты унаследуешь все мои владения, ведь ты же мой единственный сын! Так неужели я должен защищать тебя от каждого дуновения ветерка, превращать тебя в тепличное растение? Не есть ли моя обязанность закалять твой характер и готовить тебя для тех свершений, которые тебе предстоят?! Ведь я подверг испытаниям не только тебя, но и себя! Разве ты не знаешь, как страдает отец, глядя, как его чадо борется за выживание? Я знаю, твои испытания были очень трудными, но будущий повелитель должен быть подобен горному дубу, а не плакучей иве, должен закалиться не только в огне вулкана, но и в адском пламени!
Сам того не замечая, Мракос раздувается от гордости. В сущности, все вчерашние мальчишки таковы: стоит им немного польстить, как их тут же распирает, словно воздушный шар, куда закачивают горячий воздух.
Лавируя между осматами, на площадь выскакивает Арчибальд и видит внука.
― Артур?!
― Дедушка?!
Они радостно бегут друг к другу: теперь им ничего не страшно, потому что они знают, что оба живы!
― О Артур! Как здорово! Нет, как это действительно здорово, что я тебя отыскал!
― Я тоже ужасно рад, дедушка! Но теперь я должен найти могучий меч, доверенный мне Селенией. Помоги мне!
И вот уже оба, дедушка и внук, ползают в пыли, пытаясь отыскать меч.
Урдалак по-прежнему стоит на балконе, а его сын Мракос держит свой меч у его горла.
― И потом, что бы ты стал обо мне думать, если б я не позволил тебе пройти через эти испытания? ― продолжает увещевать сына Урдалак. ― Ты бы сказал: «Отец мне не доверяет! Он считает, что я не способен стать правителем!» Но я никогда не сомневался в твоих качествах, а потому оказал тебе свое высокое доверие. Я знал, что из любых испытаний ты выйдешь еще более сильным, более могучим, готовым взять в руки бразды правления!
Мракос смущен. Он окончательно запутался. А что, если он с самого начала ошибался? Может, отец действительно много для него сделал, а он просто этого не заметил? Быть может, равнодушие и вечное недовольство Урдалака были всего лишь замаскированными свидетельствами его любви к сыну?
― Посмотри на свою армию, она перед тобой! ― продолжает Урдалак, указывая на толпу осматов, застывших на центральной площади городка. ― Они ждут тебя, юного и отважного правителя, который поведет их от победы к победе, к завоеванию двух миров!
― Э... а... вы, отец? ― обеспокоено спрашивает Мракос.
Его клинок уже не так сильно давит на шею Урдалака.
― Ну, а я... Мое время кончилось. Я удалюсь на покой и с радостью буду слушать рассказы о твоих успехах. Так совершает свой оборот великое колесо жизни. Звезда гаснет, но на ее месте тотчас загорается другая. И все так же светит нам в ночи!
Мракос улыбается. Смысл речей Урдалака ускользает от него, зато слова звучат очень красиво! К тому же, по совету Арчибальда, он начал учиться управлять своими эмоциями. И Мракос опускает руку, а вместе с ней и меч. Теперь, отдавая дань собственному хитроумию, улыбается Урдалак.
― Иди, сын мой! Поговори со своим народом!
Мракос необычайно взволнован, у него даже подгибаются колени. Он упрекает себя за то, что усомнился в своем отце.
― Не стоит так терзаться, сын мой! ― ободряет его Урдалак. ― Если бы я был на твоем месте, я бы поступил точно так же!
Окрыленный словами отца, Мракос робко подходит к перилам балкона и смотрит на собравшихся внизу осматов, которые перестали понимать, что происходит.
― Мои верные солдаты! Вот ваш новый командир! ― кричит Урдалак, и слова его разносятся по площади, достигая ушей осматов.
Отец хватает руки сына и высоко поднимает их. Разумеется, осматы изумлены такой стремительной передачей власти, но им никто никогда не оставляет времени на раздумья, а потому они все как один приветствуют нового командующего.
― О нет! ― стонет Арчибальд, видя, какой ужасный оборот принимает дело.
Мракос ошарашен мощным взрывом восторга, ставшим ответом на сообщение Урдалака, и в недоумении взирает на лес мечей, которыми потрясают осматы, подскакивая на месте и издавая дикие вопли. Никогда еще он не испытывал такого удовольствия, такого выброса адреналина, какой происходит, когда ты стоишь высоко над толпой и эта толпа восторженно тебя приветствует. Он настоящий повелитель мира, и он это знает и чувствует.
Единственный, кому ничуть не нравится новое положение Мракоса, ― это Артур.
― Бедный Мракос! Власть ― это ловушка, а ты, похоже, в нее угодил! ― вздыхает он.
Урдалак полностью согласен с мальчиком. Стоя за спиной сына, он злобно усмехается. Подождав, когда Мракос начнет махать руками, словно юный петушок, пробующий крылья, он изо всех сил толкает его в спину. Не понимая, что происходит, Мракос падает на балконные перила, они ломаются, и неудавшийся полководец летит вниз с высоты нескольких метров.
― Хватайте его! ― гневно кричит Урдалак с искаженным от ярости лицом. Если, конечно, предположить, что лицо его может исказиться.
Но осматы не двигаются с места: они окончательно запутались. То привязывай, то отвязывай, то радуйся новому командиру, то смотри, как новый командир летит с балкона... Да, тут есть о чем подумать, над чем пораскинуть мозгами. А учитывая, что мозги у осматов крайне неповоротливы, времени, чтобы ими пораскинуть, потребуется не меньше года. Понимая, что он командует бандой идиотов, Урдалак обреченно вздыхает.
― Это-бы-ла-шут-ка! Я-ваш-гос-по-дин! А теперь вперед, схватите Артура, Арчибальда и Мракоса и привяжите всех троих к жертвенному столбу, иначе я рассержусь и поджарю вас всех как обыкновенных мух! ― громогласно, едва не сорвав голос, кричит Урдалак.
Когда приказ звучит как раскат грома, осмат не думает. Он повинуется. Осматы хватают пребывающего в эйфории Мракоса, и вот он уже связан и прикручен к столбу вместе с Артуром и Арчибальдом.
― Я... мне... мне очень жаль, Артур! Мне... я... Я попался на его удочку! ― смущенно произносит Мракос: ему очень стыдно.
― Ничего, ― успокаивает расстроенного воина Арчибальд. ― Ты поступил как хороший сын. А он опять повел себя как дурной отец. Ладно, настанет день, когда он еще локти кусать будет!
― Может, и настанет. Только к тому времени наши локти он точно отрежет! ― с мрачным пессимизмом заключает Мракос.
Лицо Артура выражает крайнее недовольство. Мысль о том, что их могут нашинковать, как капусту, нисколько его не привлекает.
― У тебя есть соображения, как нам выкрутиться? ― спрашивает он Мракоса.
― Если бы я был настолько сообразителен и знал, как нам выбраться из этой мышеловки, я бы в нее не попал! ― не без проницательности замечает Мракос.
Спустившись с балкона, Урдалак направляется к пленникам.
― Друзья мои, готовьтесь умереть! ― шепчет Мракос, гордо выпячивая грудь. Он хочет достойно встретить свою гибель.
― Мы готовы! ― с мрачным достоинством отвечает Арчибальд.
― А я не готов! ― возражает Артур. ― У меня нет желания окончить свои дни сегодня, и уж тем более у этого столба! Надо найти выход! Или хотя бы могучий меч!
Урдалак спотыкается. По иронии судьбы он спотыкается о знаменитый могучий меч. Повелитель наклоняется и с удовольствием берет его в руки.
― Направляясь к вам, я размышлял, какой казни мне вас подвергнуть. Я придумал множество способов, однако все они показались мне недостойными таких героев. Но благодаря богине леса, которая расположила этот меч у меня на дороге, я чувствую, как моя фантазия заработала с удвоенной силой.
И Урдалак одаряет всех улыбкой, напоминающей молнию, разрывающую грозовую тучу.
― Теперь мне осталось только узнать: с кого я должен начать? ― с неподражаемой садистской ухмылкой спрашивает он.
― С меня! ― мгновенно отвечает Мракос.
Урдалак удивлен. Он не ожидал, что откликнется его сын. Тем более что это решение ему нисколько не нравится (уничтожение Мракоса отнюдь не входит в его планы). Одно дело бросить сына на произвол судьбы, и совсем другое ― убить его. Разумеется, Урдалак негодяй, мерзавец и злодей, но избавиться он намеревался только от Артура и Арчибальда. Потом, после очередного унижения, он хотел освободить сына. Ибо Урдалаку показалось, что его еще можно вернуть на стезю Зла. А Мракос нарушил его планы. Как дать ему понять, что его гибель не входит в намерения завоевателя?
― Я... я предпочитаю оставить лучших на закуску! ― заявляет У, хотя вряд ли его слова сумели обмануть кого-нибудь, не считая, разумеется, осматов.
― В таком случае, начинай с меня! ― отвечает Арчибальд.
И такое решение Урдалака не вдохновляет, ибо оно доставляет ему еще меньше удовольствия. Он хочет начать с Артура, чтобы подольше помучить Арчибальда. Урдалак подлинный садист и знает толк в мучениях.
― Я предпочитаю начать с Артура, хочу оказать ему честь за его храбрость! ― произносит Урдалак, для которого врать столь же естественно, как вдыхать воздух.
Артур лихорадочно размышляет. У него осталась последняя карта, та, которую он уже разыграл в поединке с Мракосом. Он должен сделать так, чтобы в голове Урдалака появились самые гнусные, самые черные замыслы. Тогда могучий меч станет таким тяжелым, что Ужасный У не сможет его удержать.
― Пощадите, пощадите, повелитель! Пощадите такие ничтожные создания, как мы! ― принимается голосить Артур, сделав унылую физиономию, как у намокшей болонки.
― Не забывай о чувстве собственного достоинства, дитя мое! ― напоминает ему Арчибальд, не разгадавший замысел внука.
Урдалак злорадно хохочет.
― Не беспокойся, Арчи! Твой маленький Артур хочет обвести меня вокруг пальца! Он хочет разозлить меня, пробудить у меня дурные мысли, чтобы меч потерял свое могущество. Но я не вчера родился и знаю повадки этого клинка лучше, чем кто-либо. Поэтому я спокойно изрублю вас на кусочки, ни разу не обеспокоившись и не подумав ни о чем плохом, ― отвечает он, лаская сверкающую сталь.
Артур сник. Его козырная карта бита. Партия проиграна. Отчаяние свинцовой тяжестью вот-вот раздавит его. Он не боится покинуть этот мир, он боится, что больше никогда не увидит Селению. Расстаться с семьей, с собакой, с любимыми игрушками, конечно, страшно, но покинуть навсегда Селению ― это ужасно. Мальчик может сколько угодно сжимать свои маленькие кулаки, но руки его по-прежнему прочно прикручены к столбу, и ничто не помешает Урдалаку, который размахивает мечом перед самым его носом, нашинковать его, как капусту.
И вот клинок взлетает в воздух. Гнусно хихикая, мерзкий Урдалак заносит меч над головой Артура, Закрыв глаза, мальчик готовится уйти из жизни, унося в своем сердце образ улыбающейся Селении.
Неожиданно могучая рука останавливает клешню Урдалака в нескольких сантиметрах от головы Артура. Это рука Мракоса: молодому воину удалось высвободиться из пут. Урдалак замирает, словно молния, застывшая на полпути к цели.
― Я не позволю тебе этого сделать, папа! ― тихим голосом заявляет Мракос.
Несколько часов, проведенных в обществе Арчибальда, пошли Мракосу на пользу, и серое вещество, которое прежде мирно дремало у него в голове, теперь пробудилось и заработало вовсю.
В глазах Ужасного У плещется ярость. Огромной рукоклешней он хватает сына за горло и мощным ударом припечатывает его к столбу.
― Я хотел сохранить тебе жизнь, но ты вынуждаешь меня изменить свое решение!
И Урдалак взмахивает могучим мечом, чтобы покончить с сыном.
― Ты умрешь первым! ― громогласно заявляет он, забыв, что постоянно кричать очень вредно для здоровья.
Глава 19
Ведь если бы Урдалак не орал во всю глотку, он бы наверняка услышал жужжание, неумолимо приближающееся к площади (мы все прекрасно знаем, что пчелы не любят, когда про них говорят «жужжат», и только обстоятельства вынуждают нас это сделать). На выручку Артуру летит пчелиный рой. Впереди, со скоростью сто километров в час, мчится королева пчел, а на спине у нее ― Селения.
― Прямо по курсу вижу цель! ― сообщает Селения королеве, которая, несмотря на отсутствие переводчика, прекрасно все поняла.
Ибо впереди ― Урдалак. Он стоит к нападающим спиной и не только не видит, но, похоже, и не слышит их приближения. Пчела ― вжик-вжик ― точит острым когтем жало и целится повелителю пониже спины.
― Прощай! ― торжественно произносит Урдалак, занося меч для решающего удара.
― Давай! ― командует Селения так громко, что Урдалак слышит ее.
Но услышать ― это одно, а ответить ― совсем другое. На ответ времени не остается. Пчелиное жало со скоростью сто километров в час впивается в ягодицу Урдалака. От неожиданности и боли Ужасный У испускает жуткий визг. Меч выпадает у него из рук и втыкается в землю.
― Кто посмел! ― ревет Урдалак, потирая ягодицу.
Но пчелиный яд уже сделал свое дело. Завоеватель чувствует, как в тело его проникло нечто непонятное, и это непонятное распространяется по всем его сосудам. Предугадать, какое действие окажет на него неизвестное вещество, он не может. От этого Урдалак начинает нервничать, его охватывает ярость, он топает ногами, гневно размахивает руко― клешнями и мечет громы и молнии.
― Сейчас я вам покажу, что значит сопротивляться Моему Величию! ― вопит он, гневно вращая глазами.
Он хватает меч и пытается его поднять. Но меч не поддается. Урдалак полон дурных чувств и мыслей, и меч это прекрасно понимает. Завоеватель может тянуть его сколько угодно, но ничего не произойдет. Меч сидит в земле прочно, словно столетний дуб. Да и сил у Урдалака становится все меньше и меньше, ибо буквально на глазах он начинает уменьшаться. Он не усыхает, что, принимая во внимание его возраст и образ жизни, было бы естественно, а трансформируется, переходит из одного мира в другой, туда, где рост его равен всего трем миллиметрам. За несколько минут повелитель мрака, властелин Семи континентов и двух миров превращается в крошечное полуистлевшее насекомое. Насекомое вцепляется в эфес могучего меча, чтобы не упасть, ― оно ужасно боится высоты.
― Что ты сказал? Сопротивляться твоему величию? ― переспрашивает Арчибальд.
― Вот что значит противиться воле богини леса и попирать законы природы, ― назидательно изрекает Артур, видя, как Урдалак снова приобрел размеры, которых он заслуживает.
Но если завоеватель уменьшился до почти микроскопических размеров, то, к сожалению, этого нельзя сказать о его армии. Осматы по-прежнему выше человеческого роста. Они опомнились, пришли в себя, вытащили мечи и идут в наступление.
Мракос быстро освобождает Артура от веревок. Видя, что успокаиваться рано, мальчик подскакивает к могучему мечу, хватает его за рукоятку и тащит на себя. Меч выходит из земли с такой же легкостью, с какой он туда воткнулся. Артур и Мракос занимают места возле Арчибальда. Они готовы защищать его от осматов. Схватка неизбежна, и наших героев ждут новые испытания. Оба они храбры и исполнены решимости, но противник в сотни раз превосходит их по численности, так что об исходе сражения пока говорить рано. Осматы глупы, но, если их разозлить, они становятся очень опасны. А осматы на гигантских боевых комарах опасны вдвойне.
Королева пчел подлетает к самому носу Артура.
― Я здесь! ― изо всех сил кричит Селения, размахивая руками.
Лицо Артура озаряется радостью. Какое счастье снова увидеть свою принцессу! Если бы они были одного роста, он бы непременно бросился ей на шею. Но сейчас это, увы, невозможно, иначе он раздавит ее, как листочек. И Селения, которая тоже была бы рада заключить своего принца в объятия, это понимает. Надо ждать. И она довольствуется тем, что шлет своему герою воздушный поцелуй. Артур получает его прямо в щеку и моментально краснеет от удовольствия. Он тоже шлет принцессе воздушный поцелуй. От поднятого этим поцелуем вихря принцесса едва не сваливается со спины королевы пчел.
Однако пора подумать о том, что творится вокруг. Весна с ее амурами и воркованием настанет только после боевой зимы, которую нашим героям еще предстоит пережить.
Построившись, осматы берут пленников в кольцо и начинают медленно наступать, иными словами, сжимать кольцо. Неожиданно до слуха всех, кто сейчас находится на площади, доносится глухой рокот. Земля содрогается, и вот уже среди грозных звуков отчетливо слышно лязганье гусениц. В город вступает настоящая армия.
Командор Бельрив постарался. Он не только предупредил соседний пожарный гарнизон, но и вызвал армейские подразделения. Он в таких жутких красках расписал Урдалака, что на помощь захваченному городку была направлена тяжелая военная техника ― два штурмовых танка, четыре самоходных орудия и двенадцать грузовиков с солдатами.
Батальон стремительно занимает позиции и разворачивает орудия в сторону противника. Увидев приготовления военных, осматы понимают, что ни желания, ни умения сражаться с профессиональной армией у них нет. А так как храбростью они никогда не отличались и только начальник умел вдохновлять их на разбойные подвиги, осматы решают сняться с места и отправиться на поиски более спокойного уголка.
Оседлав боевых комаров, осматы тучей взмывают ввысь. Небо мгновенно чернеет, но всего на несколько минут. И вот уже небесный свод опять чист, и солнышко, словно руки, протягивает лучи помощи маленькому городку, чтобы он поскорее залечил раны, полученные в этой неожиданной и совершенно бессмысленной войне. Военные в растерянности: враг исчез без боя и спасать некого.
На площадь на полной скорости выкатываются три автобуса, набитые репортерами. Выскочив из автобусов, репортеры, словно горох, рассыпаются по улицам.
Мракос доволен: ему удалось принять активное участие в освобождении города. Но на душе у него тревожно. Ведь теперь он ― единственный, кто явился в город из другого мира. Его рост и ощетинившийся железками гребень привлекают к нему всеобщее внимание, и он боится, как бы его не заподозрили в принадлежности к вражескому стану.
― Идем! Тебе пока лучше спрятаться! ― тянет его за рукав Артур.
Быстро оценив ситуацию, мальчик тащит Мракоса в ближайший магазинчик. Это лавка антиквара, расположенная в единственном уцелевшем поблизости доме. Покопавшись в куче старой одежды, Артур вытаскивает длинный черный плащ, расшитый блестящим шелком, и набрасывает его на плечи Мракосу.
― Постой тут, пока я не расскажу полиции твою историю!
― Зачем полиции? ― настороженно интересуется Мракос.
― Ну, понимаешь, у тебя нет никаких документов. Поэтому нам надо объяснить, что ты нам помог, что без тебя мы бы никогда не избавились от этих дурацких осматов!
― А может, я сам им все объясню? ― любезно предлагает юный воин.
― Отличная мысль! К несчастью, если они увидят твой гребень... у них может возникнуть идея отправить тебя в зоопарк!
― Ох, ― вздыхает Мракос.
Помня о правилах вежливости, которые внушил ему Арчибальд, он не задает вопросов, хотя на самом деле просто умирает от желания спросить, что такое зоопарк.
― Постой тут, я скоро вернусь! ― говорит Артур, закрывая за собой дверь лавочки.
Плотно завернувшись в черный плащ, Мракос стоит посреди магазина. Неожиданно раздается звонок и в лавку входит какой― то человек. Судя по его виду, это один из прибывших в автобусах журналистов. Наверное, он заметил, как в лавочку вошли двое, а вышел только один. А это уже интересно. Вошедшему на вид лет двадцать пять, он худой, с коротко стриженной бородкой, тонкой полоской охватывающей волевой подбородок. Исполненный решимости найти ответы на свои вопросы, репортер оглядывает помещение. Его живые светлые глаза смотрят настороженно и одновременно с любопытством.
― Месье?! ― спрашивает он.
Мракос в отчаянии. Его никто не должен видеть, иначе его заберут в зоопарк! Он пока не знает, что это такое, но уже подозревает, что зоопарк ― не то место, где ему хотелось бы провести свои каникулы. Схватив подвернувшийся под руку боевой шлем, он напяливает его себе на голову.
Молодой журналист огибает массивный стол и видит огромную фигуру в черном плаще. Голову фигуры прикрывает шлем, из― под которого доносятся странные хриплые звуки. Тип в шлеме похож на персонажа из научно-фантастического романа.
Мракос догадался, что его заметили. Он замирает, слышно только его учащенное дыхание, напоминающее пыхтенье паровоза. Журналисту становится не по себе, однако любопытство сильнее страха.
― Извините за беспокойство, месье, но я журналист и хотел бы задать вам несколько вопросов. Если, разумеется, вы позволите.
Мракос молчит, только дышит в два раза чаще ― словно наперегонки с паровозом бежит запыхавшийся кабан.
Осторожно, чтобы не напугать странную личность, журналист вытаскивает блокнот.
― Начнем? ― вежливо спрашивает он.
И, не дождавшись ответа, продолжает:
― Местные жители рассказали мне, что посреди площади стоял дьявол. Неожиданно он съежился и стал стремительно уменьшаться, пока не исчез совсем. Вы можете подтвердить этот факт?
Мракос по-прежнему молчит, но дышит уже спокойнее. Кабан решил не догонять паровоз.
― Может быть, вы знаете, кто этот дьявол? Может быть, вы с ним знакомы?
Мракос раздумывает, потом тяжко вздыхает и замогильным голосом произносит:
― ...я его сын!
Журналист открывает рот и застывает на месте. Перед взором его проносятся поистине фантастические картины. Подумать только! Чудовище ростом два метра шестьдесят сантиметров, отец которого ― сам дьявол! Да, тут есть где разгуляться фантазии! Полностью во власти своей новой идеи, репортер достает из кармана визитную карточку и протягивает ее Мракосу:
― Держите! Вот моя визитка. Я хочу побольше узнать о вас. Если вы когда-нибудь захотите рассказать мне свою историю, я с удовольствием вас послушаю. Я журналист, но я еще пишу сценарии для кино, и мне кажется, что о вас можно снять отличный фильм!
Кончиками пальцев Мракос берет визитку. Репортер улыбается и идет к выходу.
― Звоните мне в любое время, ― говорит он на прощание, закрывая за собой дверь.
Несколько минут Мракос стоит без движения. Вежливое обхождение все еще приводит его в замешательство. Он еще не привык к нормальному человеческому общению. Он смотрит на карточку, где написано: «Дж. Лукас. Кинематографист».
Но, к сожалению, Мракос не умеет читать, и, бросив карточку на пол, он возвращается к себе в темный угол.
Глава 20
Над накрытым столом проносится восторженный клич. Все дружно приветствуют Маргариту, которая входит в столовую с огромным шоколадным тортом в руках. Арчибальд аплодирует, к нему присоединяются чинно сидящие бонго-матассалаи. Роза от восхищения всплескивает руками. Она не устает удивляться талантам матери и ее способности пользоваться десятью пальцами одновременно.
― Ты тоже когда-нибудь этому научишься! ― решив приободрить жену, шепчет ей на ухо Арман.
В ответ Роза только улыбается. Лично у нее не осталось никаких иллюзий. Двадцать лет она пытается научиться делать такой торт, и за все это время он не получился у нее ни разу. Вот и сегодня она так пристально наблюдала за каждым этапом его приготовления, что даже уронила в тесто очки. Пока она ходила отмывать их, а потом шла обратно, она упустила одну из операций и снова перестала понимать, что к чему.
Арман гладит ее по щеке.
― По крайней мере, ты не порезала себе палец, и это очень хорошо!
Роза мрачно смотрит на супруга. Она не любит, когда ей напоминают о ее неудачах на кухне, особенно в присутствии гостей.
― Ох какая красота! ― восклицает лейтенант Мартен Балтимор, желая развеять сгустившиеся тучи.
― Судя по исходящему от него аромату, перед нами настоящий шедевр! ― уточняет командор Бельрив, довольный, что не упустил возможности сказать комплимент.
Собравшиеся весело смеются. Они рады, что необычайные приключения уже позади, что все закончилось хорошо и они могут наслаждаться завоеванным миром и покоем.
Маргарита принимается резать торт. Со стороны кажется, что она старается разрезать его на абсолютно равные части. На самом деле она хочет как можно меньше испортить свой кулинарный шедевр. Она прекрасно знает, что не пройдет и нескольких минут, как торт исчезнет в желудках собравшихся, но ей нравится, когда ее стряпня остается красивой до самой последней минуты своего существования. А сегодня торт явно удался. Глазурь так и сияет, шоколадная заливка блестит, как лед перед чемпионатом мира по фигурному катанию, а крошечные розочки из белого шоколада кажутся сделанными из тончайших кружев. У сидящих за столом текут слюнки, все взяли в руки тарелки и с нетерпением ждут, когда можно будет их передать, чтобы получить кусочек вожделенного торта.
Первый кусок Роза ставит перед своим соседом по столу. И тут же обнаруживает, что его место пусто.
― Артур?! Вернись за стол! Бабушка раздает торт! ― вертя головой во все стороны, кричит Роза, не зная, куда опять девался сын.
― Передавай дальше! ― говорит ей Маргарита. ― Артур получит специальную порцию!
В самом деле, кусок, который Маргарита кладет на последнюю тарелку, в два раза больше остальных. Но она уверена, что ее внук его заслужил. Ведь не будь его все эти люди вряд ли сидели бы сейчас за праздничным столом, веселились, ели и обсуждали, как им улучшить мир, который спас Артур. Взяв тарелку с огромным куском торта, Маргарита идет к окну, возле которого устроился ее внук. Взрослые часто берут на праздничные обеды детей, но еще ни один ребенок не смог досидеть за столом до конца такого обеда. Ведь взрослые едят так медленно и ведут такие скучные разговоры! Поэтому дети убегают играть, даже не дождавшись сладкого.
― Держи! ― говорит бабушка, протягивая внуку тарелку.
Но мальчик так увлечен игрой, что не отвечает, и она ставит тарелку на пол.
― Нет, только не на пол! Там самое интенсивное движение! ― восклицает Артур.
― Ах, прости! ― извиняется бабушка. ― Прости, пожалуйста, дорогой, я совсем забыла, что у тебя сегодня соревнования!
― Ага! Шоколадный торт! ― облизывается Артур.
Он только сейчас заметил, что принесла ему бабулечка. Чудесный аромат, исходящий от торта, вернул его из мечты в реальность.
Мальчик берет тарелочку и за обе щеки уплетает торт. Маргарита даже не успевает ему напомнить, чтобы он ел аккуратней. Тем более что он наверняка ответит «да» и тут же воспользуется футболкой вместо салфетки. А затем и весь перемажется шоколадом. Улыбнувшись внуку, бабулечка гладит его по голове и возвращается за взрослый стол.
Рот Артура набит шоколадом, руки все в шоколаде. Но это не мешает ему вытащить из кармана свой швейцарский ножик. (Напомним: в Швейцарии ножики прекрасно уживаются с шоколадом. ) Открыв самое маленькое лезвие, он осторожно отрезает крошечный кусочек торта и опускает его в корзину подъемного крана.
Артур нажимает кнопочку, кран подъезжает к открытому окну, и стрела его вытягивается над подоконником. Артур начинает вращать рукоятку, и маленькая корзина медленно ползет вниз, на террасу перед домом.
Там ее уже ждет джип. Корзина опускается на пол, Мракос, который вновь обрел рост минипута, забирает из нее кусок торта и перегружает его в джип.
Артур выглядывает в окно.
― Специальная поставка для принцессы Селении! ― шепотом сообщает он.
Мракос вытягивается по стойке «смирно», давая понять, что все будет в порядке.
― Слушаюсь, шеф! ― кричит он Артуру и прыгает за руль.
Маленький джип набирает скорость и, соскочив со ступенек, исчезает в густой траве. Недалеко от крыльца в земле закопана труба, оставшаяся от водопровода Арчибальда. На полном ходу Мракос въезжает в трубу и вскоре исчезает во мраке, словно поезд в туннеле.
Раскрыв ворота, королевские стражи шарахаются в разные стороны, чтобы не попасть под колеса джипа. Превышая все дозволенные скорости, Мракос вылетает на площадь и тормозит перед самым носом короля, обдав его величество и сопровождающих его верховных сановников тучей пыли.
― Специальная поставка! ― радостно сообщает Мракос, нисколько не думая о том, каким образом сановники будут отчищать свои костюмы от набившейся в них пыли.
― Ап-чхи! Ты привез ― чхи! ― важное сообщение для совета? Или ― чхи! ― для меня? ― интересуется король, чихая и отряхиваясь.
― Не для совета и не для вас! А для Селении! ― улыбаясь, заявляет Мракос.
Мракос ногой распахивает дверь маленького домика. Селения подскакивает. Еще бы, ведь это ее домик. Мракосу еще учиться и учиться, особенно хорошим манерам. Но сейчас его можно простить, так как обе руки у него заняты: он несет огромный кусок торта.
― Это от Артура! ― объявляет Мракос, ставя подарок на стол.
Прекрасные глаза Селении загораются тысячью огоньков. Так бывает каждый раз, когда ее принц присылает ей весточку.
― Мне никогда не съесть такой огромный кусище! ― в ужасе восклицает она, бросив взгляд на торт.
― Надеюсь, ты не будешь возражать, если я помогу? ― возникает в дверном проеме, словно чертик из коробочки, Барахлюш.
Селения смотрит на брата и шутливым тоном отвечает:
― Твоя готовность помочь растрогала меня до глубины печенок, Барахлюш, и я могу только радоваться, видя, какой у меня заботливый братец!
― Конечно, я всегда готов оказать тебе услугу! ― гордо отвечает Барахлюш, садясь прямо напротив торта.
― Мракос, а ты куда? Давай режь торт на три части! ― останавливает его принцесса.
― С удовольствием! ― отвечает он.
Выдернув из прически лезвие, Мракос режет торт на три равные части. Тем временем Барахлюш вытаскивает из кармана знаменитый ножик-трансформер, а из своего не менее знаменитого рюкзака извлекает роскошную дрюкомяку, абсолютно белую, что свидетельствует о ее свежести. Дрюкомяки ― это такие фрукты, по вкусу они напоминают киви, а по виду ― большие океанские жемчужины. Чтобы защитить нежную мякоть от непогоды, природа снабдила дрюкомяку прочной дрюколочкой, напоминающей апельсиновую кожуру. Дрюколочка тонкая, но прочная, и полностью покрывает дрюкомяку.
Взяв ножик, Барахлюш нажимает на кнопку дуводрюки. Высунув язык (что означает особое усердие), принц осторожно вводит дуводрюку под кожицу фрукта и начинает его дуводрючить, иначе говоря, аккуратно стягивать с него дрюколочку, которая в конце концов снимается абсолютно неповрежденной. Взятая отдельно дрюколочка, да еще наполненная воздухом, похожа на мисочку. Барахлюш берет свой кусок торта и торжественно кладет его в дрюкомисочку.
― Жаль, что с нами нет Артура! ― вздыхает Барахлюш. ― Он бы наконец понял, для чего нужна дуводрюка!
Селения предпочитает промолчать, иначе ее снова одолеют грустные мысли. До возвращения Артура еще десять лун, а если начать плакать уже сегодня, слез может не хватить.
Взяв свой кусок торта, принцесса встает.
― За Артура! ― произносит она, и в голосе ее звучат ностальгические нотки.
Барахлюш и Мракос следуют ее примеру.
― За Артура! ― в один голос повторяют они, сдвигая вместе куски торта.
Трое гурманов все как один принимаются набивать себе рот шоколадом и вскоре, как и Артур, перемазываются шоколадом до самых ушей.
Маргарита открывает кухонный шкаф и достает оттуда банку из-под маринованных огурчиков. В полумраке шкафа кажется, что на дне банки остался еще один корнишончик. Однако, когда банка извлекается на свет, становится видно, что это не огурец, а Урдалак. Глядя сквозь стекло на Ужасного У, Маргарита не устает удивляться, как в таком крохотном существе может помещаться столько злости.
Урдалак в ярости мечется по дну банки. Каждый раз, когда его жилище столь непочтительно извлекают на свет, он приходит в негодование. Отвинтив крышку банки, Маргарита заглядывает внутрь. Теперь Урдалак понимает, что значит оказаться на месте излюбленного лакомства.
― Не ешьте меня! ― дрожа от страха, умоляет бывший завоеватель.
Маргарита пожимает плечами.
― У меня и в мыслях такого не было, я не хочу заработать несварение желудка!
После таких слов Урдалак приободряется.
― Чем же я обязан вашему любезному визиту? ― с поклоном спрашивает он, пытаясь проявить галантность.
― Сегодня воскресенье, ― отвечает Маргарита.
― И... и что же? ― недоумевает Урдалак.
― Я обещала кое-что готовить вам каждое воскресенье, а у меня нет привычки изменять данному мною слову!
Выпрямившись, Маргарита двумя пальцами берет кусочек шоколадного торта и бросает его в банку. Не имея возможности отскочить в сторону, Урдалак смотрит, как с высоты на него летит огромная глыба торта ― словно с пролетающего мимо самолета сбросили пианино. Торт попадает ему прямо в лицо, и вот уже бывший завоеватель весь, с головы до ног, перемазан шоколадом. Теперь он похож на воробья, на которого сверху упала коровья лепешка.
― Приятного аппетита! ― произносит Маргарита, завинчивая банку.
Она открывает шкаф, ставит банку с повелителем мрака на полку и закрывает дверцы. И Урдалак вновь оказывается в темноте, иначе говоря, там, где ему самое место.
Примечания
1. Йети ― так называют «снежного человека».
2. См. книгу «Артур и месть Урдалака», с. 87.
3. См. книгу «Артур и минипуты», с. 144.
4. Франкенштейн ― искусственно созданный человекоподобный монстр.
5. См. книгу «Артур и запретный город», с. 245.
6. См. книгу «Артур и запретный город», с. 313.
7. См. книгу «Артур и запретный город», с. 112.
8. Куртуазность ― вежливость, корректность.
9. Мария Антуанетта ― французская королева, во время Французской революции 1789-1799 гг. обезглавленная по решению суда.
10. См. книгу «Артур и минипуты», с. 243 ― 245.
11. См. книгу «Артур и запретный город», с. 313 ― 314.
12. Доктрина ― теория, концепция, учение.
13. Волонтёры ― добровольцы.
14. См. книгу «Артур и месть Урдалака», с. 40.